Sei liriche, prima serie

Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)

Word count: 0

1. O falce di luna calante [sung text checked 1 time]

O falce di luna calante
che brilli su l'acque deserte,
o falce d'argento, qual mèsse di sogni
ondeggia a 'l tuo mite chiarore qua giù!

Aneliti brevi di foglie
di fiori di flutti da 'l bosco
esalano a 'l mare: non canto, non grido,
non suono pe 'l vasto silenzio va.

Oppresso d'amor, di piacere,
il popol de' vivi s'addorme.
O falce calante, qual mèsse di sogni
ondeggia a 'l tuo mite chiarore qua giù!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "O crescent of a waning moon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O Sichel abnehmenden Mondes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Van li effluvi de le rose [sung text checked 1 time]

Van li effluvi de le rose da i verzieri,
de le corde van le note de l'amore,
lungi van per l'alta notte
piena d'incantesimi.

L'aspro vin di giovinezza brilla ed arde
ne le arterie umane: reca l'aura a tratti
un tepor voluttuoso
d'aliti feminei.

Spiran l'acque a i solitari lidi; vanno,
van li effluvî de le rose da i verzieri,
van le note de l'amore
lungi e le meteore.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aus Gärten wehen Rosendüfte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Au milieu du jardin [sung text checked 1 time]

Au milieu du jardin la fleur que je désire
s' entr' ouvre en ce moment,
et la brise tout bas sous les tilleuls soupire
dans un frissonnement.

Errant entre ses bords, sur le gravier encore
l' eau brillante bruit,
mais le rayon du jour, hélas! Qui s' évapore
va céder à la nuit.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Noël ancien [sung text checked 1 time]

Noël nouvelet,
Noël chantons ici,
Dévotes gens,
Crions à Dieu merci,
Chantons Noël pour le Roi nouvelet.

Quand m'eveillai,
Ayant assez dormi,
J'ouvris les yeux,
Vis un arbre fleuri,
Dont il sortait un bouton vermeillet.

Quand je le vis,
Mon coeur fut réjoui
Car grand' beauté
Resplendissait en lui,
Comme soleil levant au matinet.

D'un angelet
Après les chants ouïs
Qu'aux pasteurs disait:
"Partez d'ici, en Bethléem trouverez l'agnelet.",

En Bethléem
Marie et Joseph
Vis, l'âne et le boeuf
Près de l'Enfant au lit:
La crèche était au lieu d'un bercelet.

L'étoile y vis
Qui dans la nuit éclaircit,
Qui d'Orient
D'où son éclat jaillit
En Bethléem les trois Rois amenait.

L'un portait l'or
Et l'autre offrait la myrrhe,
Et l'autre encens qu'il faisait bon sentir:
Du Paradis semblait le jardinet!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Ancient Noël (Christmas Song)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Altes Weihnachtslied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Serenata indiana [sung text checked 1 time]

Del sonno tra i fantasimi
Di te sognavo, o amore!
Mi desto: i venti trepididi sospirano,
È delle stelle vivido il fulgore.
Ti sognavo; e uno spirito
M'addusse, come fu?
Oh amor, sotto il balcone
Della camera, ove dimori tu!

Le aure errabonde languono
Sulle mute correnti.
Dei gigli neri vagano gli effluvii,
Come in sogno pensieri evanescenti.
All'usignolo il querulo canto
Nel petto muor:
Così debbo morire, o fior dell'anima,
Così sovra il tuor cuor!

Oh! Da terra sollevami!
Io muoio, io languo, io manco.
Piova in baci il tuor amor sulle miei palpebre
Bianche, sul labbro sitibondo e bianco.
Ahi! La mia guancia è pallida!
Il cuor battiti dà impetuosi!
Oh! Ancor contro il tuo stringilo:
Ivi s'infrangerà.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Harry Joelson

6. Pioggia [sung text checked 1 time]

Piovea: per le finestre spalancate
A quella tregua di ostinati odori
Saliano dal giardin fresche folate
D'erbe risorte e di risorti fiori

S'acchettava il tumulto dei colori
Sotto il vel delle gocciole implorate;
E intorno ai pioppi ai frassini agli allori
Beveano ingorde le zolle assetate.

Esser pianta, esser foglia, esser stelo
E nell'angoscia dell'ardor (pensavo)
Così largo ristoro aver dal cielo!

Sul davanzal protesa io gli arboscelli,
I fiori, l'erbe guardavo guardavo
E mi battea la pioggia sui capelli.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elaina Robbins) , "Rain", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La pluie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Regen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]