by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Linda Godry

Van li effluvi de le rose da i verzieri
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): GER GER
Van li effluvi de le rose da i verzieri,
de le corde van le note de l'amore,
lungi van per l'alta notte
piena d'incantesimi.

L'aspro vin di giovinezza brilla ed arde
ne le arterie umane: reca l'aura a tratti
un tepor voluttuoso
d'aliti feminei.

Spiran l'acque a i solitari lidi; vanno,
van li effluvî de le rose da i verzieri,
van le note de l'amore
lungi e le meteore.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Aus Gärten wehen Rosendüfte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 12
Word count: 69

Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten
Wenn die  von Ferne
Herüber klingenden Liebeslieder
die Nacht verzaubern.

Ungestüm  kommt  die glänzende glutvolle Jugend daher
Und lässt aus dem menschlichen Stamm von Zeit zu Zeit
Einen Hauch  warmer Wollust hervorbrechen
Flüsternd von Weiblichkeit.

Weht über die Wasser an einsame Strände; geht dahin
Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten,
es klingen die Liebeslieder herüber
von ferne wie Meteore.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 12
Word count: 71