by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

The fountains mingle with the River
Language: English 
Available translation(s): FRE
The [fountains mingle]1 with the River 
  And the Rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
  With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
  All things by a law divine
In one [another's being]2 mingle.
  Why not I with thine? -

See the mountains kiss high Heaven
  And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
  If it disdained its brother;
And the [sunlight clasps]3 the earth
  And the moonbeams kiss the sea:
What [are all these kissings]4 worth
  If thou kiss not me?

L. Lehrman sets lines 5-8, 1-4, 9-16

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gounod: "fountain mingles"
2 Delius: "spirit meet and"
3 Gounod: "sunbeams clasp"
4 Delius: "is all this sweet work"; Gounod: "are all these kisses"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [an adaptation] ; composed by Charles Gounod.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ida Goldschmidt, née Livingston (1863 - 1933) ; composed by Roger Quilter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George John Bennett.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-01-08 22:45:27
Line count: 16
Word count: 91

Философія любви
Language: Russian (Русский)  after the English 
Ручьи сливаются съ Рѣкою
‎Рѣка стремится въ Океанъ;
Несется вѣтеръ надъ Землею,
‎Къ нему ласкается Туманъ.
Всѣ существа, какъ въ дружбѣ тѣсной,
‎Въ союзъ любви заключены.
О, почему-жь, мой другъ прелестный,
‎Съ тобой мы слиться не должны?—

Смотри, уходятъ къ Небу горы,
‎А волны къ берегу бѣгутъ;
Цвѣты, склоняя нѣжно взоры,
‎Какъ братъ къ сестрѣ, другъ къ другу льнутъ.
Цѣлуетъ Ночь—морскія струи,
‎А землю—блескъ лучистый Дня:
Но что мнѣ эти поцѣлуи,
‎Коль не цѣлуешь ты меня?

Confirmed with Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — page 86. Note: this is pre-reform spelling.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-07-25 00:00:00
Last modified: 2019-09-04 21:47:29
Line count: 16
Word count: 76