by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

The fountains mingle with the River
Language: English 
Available translation(s): FRE
The [fountains mingle]1 with the River 
  And the Rivers with the Ocean,
The winds of Heaven mix for ever
  With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
  All things by a law divine
In one [another's being]2 mingle.
  Why not I with thine? -

See the mountains kiss high Heaven
  And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
  If it disdained its brother;
And the [sunlight clasps]3 the earth
  And the moonbeams kiss the sea:
What [are all these kissings]4 worth
  If thou kiss not me?

L. Lehrman sets lines 5-8, 1-4, 9-16

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gounod: "fountain mingles"
2 Delius: "spirit meet and"
3 Gounod: "sunbeams clasp"
4 Delius: "is all this sweet work"; Gounod: "are all these kisses"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91

Ручьи сливаются с Рекою
Language: Russian (Русский)  after the English 
Ручьи сливаются с Рекою
‎Река стремится в Океан;
Несется ветер над Землею,
‎К нему ласкается Туман.
Все существа, как в дружбе тесной,
‎В союз любви заключены.
О, почему-жь, мой друг прелестный,
‎С тобой мы слиться не должны? —

Смотри, уходят к Небу горы,
‎А волны к берегу бегут;
Цветы, склоняя нежно взоры,
‎Как брат к сестре, друг к другу льнут.
Целует Ночь — морския струи,
‎А землю — блеск лучистый Дня:
Но что мне эти поцелуи,
‎Коль не целуешь ты меня?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — page 86. Note: this edition uses pre-reform spelling, but we have modernized it.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-25
Line count: 16
Word count: 81