Que me fait toute la terre
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
Que me fait toute la terre
Inutile où tu n'as pas
En marchant marqué ton pas
Dans le sable ou la poussière!
Il n'est de fleuve attendu
Par ma soif qui s'y étanche
Que l'eau qui sourd et s'épanche
De la source où tu as bu;
La seule fleur qui m'attire
Est celle où je trouverai
Le souvenir empourpré
De ta bouche et de ton rire;
Et, sous la courbe des cieux,
La mer pour moi n'est immense
Que parce qu'elle commence
À la couleur de tes yeux.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Chanson", op. 94 (1906), published 1907 [ medium voice and piano ], Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Chanson", published 1927 [ voice and piano ], Paris, Éd. Rouart, Lerolle [sung text not yet checked]
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955), "Que me fait toute la terre", published 1918 [ high voice and piano ], from Deux Chansons, no. 2, Paris, Éd. Maurice Senart (Salabert [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88
De què em val tota la terra
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
De què em val tota la terra
inútil on tu caminant
no has marcat el teu pas
a la sorra o a la pols!
No espero cap riu
per apagar la meva set
que no sigui l’aigua que brolla i vessa
de la font on tu has begut;
l’única flor que m’atrau
és aquella on trobaré
la recordança porpra
de la teva boca i del teu riure;
i, sota la volta del cel,
el mar sols és immens
perquè ell comença
al color dels teus ulls.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Chanson" = "Cançó"
"Que me fait toute la terre" = "De què em val tota la terra"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 16
Word count: 86