LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Translation © by Emily Ezust

Le printemps chasse les hivers
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Le printemps chasse les hivers,
Et sourit dans les arbres verts;
Sous la feuille nouvelle
Passent des bruits d'aile!
Viens, suivons les sentiers ombreux,
Où s'égarent les amoureux;
Le printemps nous appelle,
Viens, soyons heureux.

Vois le soleil étincelle
Et sa clarté qui ruiselle
Me semble encor plus belle
Dans tes beaux yeux!
Viens, suivons les sentiers ombreux,
Où s'égarent les amoureux;
Le printemps nous appelle,
Viens, soyons heureux.

Que ta voix chante et se mêle
A l'harmonie éternelle;
Je crois entendre en elle
Chanter les cieux.
Viens, suivons les sentiers ombreux,
Où s'égarent les amoureux;
Le printemps nous appelle,
Viens, soyons heureux.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Cortinas (1890 - 1918), "Printemps", 1912 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "Au printemps", CG 331 (1867), published 1868 [ voice and orchestra ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Frühlingslied" ; composed by Charles Gounod.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2017


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 103

Spring chases the winters
Language: English  after the French (Français) 
Spring chases the winters,
And smiles in the green trees;
Beneath the new foliage
Comes the sound of wings!
Come, follow the shaded paths
Where lovers lose their way; 
Spring calls us; 
Come, let us be happy.

Look: the sun shines
And its brightness, which streams down,
Seems to me even more fair
In your beautiful eyes! 
Come, follow the shaded paths
Where lovers lose their way;
Spring calls us;
Come, let us be happy. 

How your voice sings and blends
With eternal harmony;
I think I hear in it 
The singing of heaven.
Come, follow the shaded paths
Where lovers lose their way; 
Spring calls us, 
Come, let us be happy.

About the headline (FAQ)

Translation of titles
"Printemps" = "Spring"
"Au printemps" = "In springtime"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2017 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-02-16
Line count: 24
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris