by
Vincenz Zusner (1803 - 1874)
Abendglöcklein
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal,
Mir Ruhe zu verkünden;
Nur ich allein mit meiner Pein
Vermag sie nicht zu finden.
Wann läutest du denn mir zur Ruh'
Von deinem Kirchlein droben?
Sei ruhig, Herz! Ein jeder Schmerz
Hört einmal auf zu toben.
Einst wird dich schon des Glöckchens Ton
Mit deiner Qual versöhnen.
Und schweigt der Klang auch noch so lang,
Er muß doch endlich tönen!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La petita campana", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Little Bells of Evening", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La petite cloche du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piccola campana della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
La petita campana
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La petita campana ressona per la vall,
anunciant-me el repòs;
només jo, tot sol amb la meva pena,
sóc incapaç de trobar-lo.
Quan repicaràs per al meu repòs
des de l’ermita allà dalt?
Resta tranquil, cor meu! Tots els dolors
deixaran un dia d’enfurir-te.
Un dia, el so de la petita campana
es reconciliarà amb el teu dolor.
I com que la campana de fa molt temps no repica,
finalment un dia haurà de sonar!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-14
Line count: 12
Word count: 76