by Vincenz Zusner (1803 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Abendglöcklein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal,
Mir Ruhe zu verkünden;
Nur ich allein mit meiner Pein
Vermag sie nicht zu finden.

Wann läutest du denn mir zur Ruh'
Von deinem Kirchlein droben?
Sei ruhig, Herz! Ein jeder Schmerz
Hört einmal auf zu toben.

Einst wird dich schon des Glöckchens Ton
Mit deiner Qual versöhnen.
Und schweigt der Klang auch noch so lang,
Er muß doch endlich tönen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Piccola campana della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La petite cloche du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 12
Word count: 67

La petite cloche du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La petite cloche résonne à travers la vallée,
Annonçant le repos pour moi :
Seulement moi, seul avec ma peine,
Je ne suis pas capable de le trouver.

Quand sonneras-tu pour moi pour mon repos
De ta petite église là-haut ?
Sois calme, mon cœur ! Chaque douleur
S'arrêtera un jour de faire rage.

Un jour le son de la petite cloche
Te réconciliera avec ta douleur.
Et comme la cloche s'est tue depuis longtemps
Elle doit sonner enfin !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:41:27
Line count: 12
Word count: 80