by Vincenz Zusner (1803 - 1874)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Abendglöcklein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal,
Mir Ruhe zu verkünden;
Nur ich allein mit meiner Pein
Vermag sie nicht zu finden.

Wann läutest du denn mir zur Ruh'
Von deinem Kirchlein droben?
Sei ruhig, Herz! Ein jeder Schmerz
Hört einmal auf zu toben.

Einst wird dich schon des Glöckchens Ton
Mit deiner Qual versöhnen.
Und schweigt der Klang auch noch so lang,
Er muß doch endlich tönen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Piccola campana della sera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La petite cloche du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 12
Word count: 67

Piccola campana della sera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Risuona per la valle la campana,
e pace e riposo vuole annunciare.
Ma io sto solo con la mia pena,
pace e riposo non riesco a trovare.

Quando finalmente suonerai per me
lassù sulla cima del campanile?
Cuor mio, stai calmo! Ogni dolore,
che adesso infuria, avrà un giorno fine.

Un giorno il suono della campana
del tuo dolore ti renderà amico.
E anche se a lungo resterà ancora muta,
dovrà suonare, infine, il rintocco!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 75