by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390)
Translation by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Einförmig ist der Liebe Gram
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Einförmig ist der Liebe Gram, Ein Lied eintöniger Weise, Doch immer noch, wo ich's vernahm, Mitsummen mußt' ich leise.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Friedrich Rückert's gesammelte Poetische Werke in zwölf Bänden, Fünfter Band, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1868, page 357.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Stellen aus Hafisens Liedern, no. 40 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Einförmig ist der Liebe Gram", op. 113 no. 13, published 1891 [ 4 sopranos, 2 altos ], from 13 Kanons für Frauenstimmen, no. 13, Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
- by Hans Heinz Scholtys (1900 - 1945), "Liebesgram" [ voice and piano ], from 94 Lieder, no. 58 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Monòtona és la pena d’amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenvormig zingt de liefdespijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The grief of love is monotonous", copyright © 2015
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La douleur de l'amour est monotone", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 4
Word count: 19