by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Spät auf staubiger Straße geh ich
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Spät auf staubiger Straße geh ich,
Mauerschatten fallen schräg,
Und durch Rebenranken seh ich
Mondlicht über Bach und Weg.

Lieder, die ich einst gesungen,
Stimm ich leise wieder an,
Ungezählter Wanderungen
Schatten kreuzen meine Bahn.

Wind und Schnee und Sonnenhitze
Vieler Jahre [klingt]1 mir nach,
Sommernacht und blaue Blitze,
Sturm und Reiseungemach.

Braun gebrannt und vollgesogen
Von der Fülle dieser Welt,
Fühl ich weiter mich gezogen,
Bis mein Pfad ins Dunkle fällt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 11 Autobiographische Schriften I, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2003, page 11.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 242.

1 Jesinghaus (and the poem as given in the Gedichte volume above): "weht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-15
Line count: 16
Word count: 72

Late upon the dusty street I walk
Language: English  after the German (Deutsch) 
Late upon the dusty street I walk,
The shadows of the rock walls fall obliquely,
And through the grapevine tendrils I see
Moonlight upon brook and pathway.

Songs that once I sang
I strike up again quietly,
The shadows of countless
Ramblings cross my path.

The wind and snow and heat of the sun
Of many years [echoes for]1 me,
Summer night and blue lightning,
Storm and the adversity of travel.

Darkly tanned and saturated
With the fullness of the world,
I feel myself drawn onward
Until my path falls into the darkness.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Gang am Abend" = "Walk at eventide"
"Unterwegs" = "On my way"

1 Jesinghaus (and the poem as given in the Gedichte volume above): "waftingly follows"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-10-13
Line count: 16
Word count: 93