by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Józef Paszkowski (1817 - 1861)

Blow, winds, and crack your cheeks!...
Language: English 
Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow!	 
You cataracts and hurricanoes, spout
Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!
You sulphurous and thought-executing fires,
Vaunt-couriers [to]1 oak-cleaving thunderbolts,
Singe my white head! And thou, all-shaking thunder,
Strike flat the thick rotundity o' the world!
Crack nature's moulds, all germens spill at once
That make ingrateful man!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eaton: "of"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 9
Word count: 59

Dmijcie, wichrzyska, aż wam miechy...
Language: Polish (Polski)  after the English 
Dmijcie, wichrzyska, aż wam miechy pękną!
Dmijcie, wściekajcie się! Plujcie powodzią 
Wy, katarakty, i wy, uragany, 
Aż zatopicie wieże po szczyt kopuł! 
Wy, siarką tchnące, jak myśl chyże błyski, 
Zwiastuny dęby druzgocących bełtów, 
Osmalcie biały mój włos! a ty, gromie 
Wszystko niszczący, spłaszcz twardy krąg świata, 
Zgnieć wszelkie kształty przyrodzenia, zniwecz 
Wszelkie zarody niewdzięcznej ludzkości!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-14
Line count: 10
Word count: 55