by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Lebedinaja pesnja
Language: Russian (Русский)
Prigotovil ja pir, sozyvaju gostej, JA segodnja choču veselit'sja. Čto-to zloe v grudi zatailos' moej, Čto-to temnoe v mysli stučitsja. JA choču, čtob krugom vsë pylalo v ogne Šumnoj orgii, pesen i pljaski, Čtob v poryve bezum'ja voskresli vo mne Vsej dušoj perežitye skazki. Čtoby teni minuvšego tesnoj tolpoj Kak družinoj menja okružili, I rydan'em, i smechom i dikoj igroj Ot poslednej mečty zaščitili. JA choču, čtob vse razom predstali očam Obmanuvšie serdce viden'ja, JA za lest' i potechu v nagradu im dam, Vsë, čto v nem nakopilos' prezren'ja. No na zloj ėtot pir pust' pridet i ona Ta mečta, ta ljubov', čto dennicej Tajny noči i pesen rassveta polna, Nad moej prosijala temnicej. I čtob dušu ne žeg vdochnovenija žar, Čtob mne luč ne svetil ni edinyj, Vdochnoven'e i dušu ja kinu ej v dar, V stone pesni moej lebedinoj.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Лебединая песня", op. 64 no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Das Schwanenlied"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 141