by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Lebedinaya pesnya
Language: Russian (Русский)
Prigotovil ya pir, sozy'vayu gostej, YA segodnya xochu veselit`sya. Chto-to zloe v grudi zatailos` moej, Chto-to temnoe v my'sli stuchitsya. YA xochu, chtob krugom vsyo py'lalo v ogne Shumnoj orgii, pesen i plyaski, Chtob v pory've bezum`ya voskresli vo mne Vsej dushoj perezhity'e skazki. Chtoby' teni minuvshego tesnoj tolpoj Kak druzhinoj menya okruzhili, I ry'dan`em, i smexom i dikoj igroj Ot poslednej mechty' zashhitili. YA xochu, chtob vse razom predstali ocham Obmanuvshie serdce viden`ya, YA za lest` i potexu v nagradu im dam, Vsyo, chto v nem nakopilos` prezren`ya. No na zloj e`tot pir pust` pridet i ona Ta mechta, ta lyubov`, chto dennicej Tajny' nochi i pesen rassveta polna, Nad moej prosiyala temnicej. I chtob dushu ne zheg vdoxnoveniya zhar, Chtob mne luch ne svetil ni ediny'j, Vdoxnoven`e i dushu ya kinu ej v dar, V stone pesni moej lebedinoj.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Лебединая песня", op. 64 no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Das Schwanenlied"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 141