by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Lebedinaja pesnja
Language: Russian (Русский)
Prigotovil ja pir, sozyvaju gostej, Ja segodnja khochu veselit'sja. Chto-to zloje v grudi zatailos' mojej, Chto-to temnoje v mysli stuchitsja. Ja khochu, chtob krugom vsjo pylalo v ogne Shumnoj orgii, pesen i pljaski, Chtob v poryve bezum'ja voskresli vo mne Vsej dushoj perezhitye skazki. Chtoby teni minuvshego tesnoj tolpoj Kak druzhinoj menja okruzhili, I rydan'em, i smekhom i dikoj igroj Ot poslednej mechty zashchitili. Ja khochu, chtob vse razom predstali ocham Obmanuvshije serdce viden'ja, Ja za lest' i potekhu v nagradu im dam, Vsjo, chto v nem nakopilos' prezren'ja. No na zloj `etot pir pust' pridet i ona Ta mechta, ta ljubov', chto dennicej Tajny nochi i pesen rassveta polna, Nad mojej prosijala temnicej. I chtob dushu ne zheg vdokhnovenija zhar, Chtob mne luch ne svetil ni jedinyj, Vdokhnoven'e i dushu ja kinu jej v dar, V stone pesni mojej lebedinoj.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Лебединая песня", op. 64 no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Das Schwanenlied"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 24
Word count: 141