Видение
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Я видел ночь: она передо мной,
Вся в черном шла, живая, молодая
Волшевница, с поникшей головой,
Зарницами, как взглядами сверкая.

Прозрачен был её воздушный стан;
Но чуял я дыханья знойный трепет.
И в тишине, как ласковый обман,
Незримых уст призывный нёсся лепет:

Казалось мне, что чудная зовёт
Меня с собой к любви и наслажденью.

И я всё шёл, всё шёл за ней вперед.
Объятый весь огнём её и тенью.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "Apparition", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vision", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69