by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)

Как хороши, как свежи были розы
Language: Russian (Русский) 
Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, 
я прочел одно стихотворение. 
Оно скоро позабылось мною... 
но первый стих остался у меня в памяти:

    Как хороши, как свежи были розы...

Теперь зима; мороз запушил стекла окон; 
в темной комнате горит одна свеча. 
Я сижу, забившись в угол; 
а в голове всё звенит да звенит:

    Как хороши, как свежи были розы...

И вижу я себя перед низким окном 
загородного русского дома.
Летний вечер тихо тает и переходит в ночь,
в теплом воздухе пахнет резедой и липой;
а на окне, опершись на выпрямленную руку 
и склонив голову к плечу, сидит девушка -- 
и безмолвно и пристально смотрит на небо, 
как бы выжидая появления первых звёзд.
Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза,
как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы, 
как ровно дышит ещё не вполне расцветшая,
ещё ничем не взволнованная грудь,
как чист и нежен облик юного лица!
Я не дерзаю заговорить с нею -- 
но как она мне дорога, как бьётся моё сердце!

    Как хороши, как свежи были розы...

А в комнате всё темней да темней... 
Нагоревшая свеча трещит, 
беглые тени колеблются на низком потолке, 
мороз скрыпит и злится за стеною -- 
и чудится скучный, старческий шёпот...

    Как хороши, как свежи были розы...

Встают передо мною другие образы... 
Слышится весёлый шум семейной деревенской жизни. 
Две русые головки, прислонясь друг к дружке, 
бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, 
алые щёки трепещут сдержанным смехом, 
руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, 
добрые голоса; а немного подальше, 
в глубине уютной комнаты, другие, 
тоже молодые руки бегают, 
путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино -- 
и ланнеровский вальс не может заглушить
воркотню патриархального самовара...

    Как хороши, как свежи были розы...

Свеча меркнет и гаснет... 
Кто это кашляет там так хрипло и глухо? 
Свернувшись в калачик, жмётся и вздрагивает 
у ног моих старый пес, мой единственный товарищ... 
Мне холодно... 
Я зябну... 
И все они умерли... умерли...

    Как хороши, как свежи были розы...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 53
Word count: 303