По горам, среди ущелий темных, Где ревел осенний ураган, Шла в лесу толпа бродяг бездомных К водам Ганга из далеких стран. Под лохмотьями худое тело От дождя и ветра посинело. Уж они не видели два дня Ни приютной кровли, ни огня. Меж дерев во мраке непогоды Что-то там мелькнуло на пути; Это храм — они вошли под своды, Чтобы в нем убежище найти. Перед ними на высоком троне — Сакья-Муни, каменный гигант. У него в порфировой короне — Исполинский чудный бриллиант. Говорит один из нищих: «Братья, Ночь темна, никто не видит нас, Много хлеба, серебра и платья Нам дадут за дорогой алмаз. Он не нужен Будде: светят краше У него, царя небесных сил, Груды бриллиантовых светил В ясном небе, как в лазурной чаше...» Подан знак, и вот уж по земле Воры тихо крадутся во мгле. Но когда дотронуться к святыне Трепетной рукой они хотят, — Вихрь, огонь и громовой раскат, Повторенный откликом в пустыне, Далеко откинул их назад. И от страха всё окаменело, — Лишь один — спокойно величав — Из толпы вперед выходит смело, Говорит он богу: «Ты не прав! Или нам жрецы твои солгали, Что ты кроток, милостив и благ, Что ты любишь утолять печали И, как солнце, побеждаешь мрак? Нет, ты мстишь нам за ничтожный камень, Нам, в пыли простертым пред тобой, — Но, как ты, с бессмертною душой! Что за подвиг сыпать гром и пламень Над бессильной, жалкою толпой, О, стыдись, стыдись, владыка неба, Ты воспрянул — грозен и могуч, — Чтоб отнять у нищих корку хлеба! Царь царей, сверкай из темных туч, Грянь в безумца огненной стрелою, — Я стою, как равный, пред тобою И, высоко голову подняв, Говорю пред небом и землею, Самодержец мира, ты не прав!» Он умолк, и чудо совершилось: Чтобы снять алмаз они могли, Изваянье Будды преклонилось Головой венчанной до земли, На коленях, кроткий и смиренный, Пред толпою нищих царь вселенной, Бог, великий бог лежал в пыли!
Drei Melodramen für Gesang und Klavier
by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)
1. Сакья Муни  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Сакья Муни"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Как хороши, как свежи были розы  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Где-то, когда-то, давно-давно тому назад,
я прочел одно стихотворение.
Оно скоро позабылось мною...
но первый стих остался у меня в памяти:
Как хороши, как свежи были розы...
Теперь зима; мороз запушил стекла окон;
в темной комнате горит одна свеча.
Я сижу, забившись в угол;
а в голове всё звенит да звенит:
Как хороши, как свежи были розы...
И вижу я себя перед низким окном
загородного русского дома.
Летний вечер тихо тает и переходит в ночь,
в теплом воздухе пахнет резедой и липой;
а на окне, опершись на выпрямленную руку
и склонив голову к плечу, сидит девушка --
и безмолвно и пристально смотрит на небо,
как бы выжидая появления первых звёзд.
Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза,
как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы,
как ровно дышит ещё не вполне расцветшая,
ещё ничем не взволнованная грудь,
как чист и нежен облик юного лица!
Я не дерзаю заговорить с нею --
но как она мне дорога, как бьётся моё сердце!
Как хороши, как свежи были розы...
А в комнате всё темней да темней...
Нагоревшая свеча трещит,
беглые тени колеблются на низком потолке,
мороз скрыпит и злится за стеною --
и чудится скучный, старческий шёпот...
Как хороши, как свежи были розы...
Встают передо мною другие образы...
Слышится весёлый шум семейной деревенской жизни.
Две русые головки, прислонясь друг к дружке,
бойко смотрят на меня своими светлыми глазками,
алые щёки трепещут сдержанным смехом,
руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые,
добрые голоса; а немного подальше,
в глубине уютной комнаты, другие,
тоже молодые руки бегают,
путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино --
и ланнеровский вальс не может заглушить
воркотню патриархального самовара...
Как хороши, как свежи были розы...
Свеча меркнет и гаснет...
Кто это кашляет там так хрипло и глухо?
Свернувшись в калачик, жмётся и вздрагивает
у ног моих старый пес, мой единственный товарищ...
Мне холодно...
Я зябну...
И все они умерли... умерли...
Как хороши, как свежи были розы...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), written 1879
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Der Landstreicher
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Total word count: 619