by Anonymous / Unidentified Author
Sogno d'infanzia
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Soave sogno de' miei primi anni,
di tue memorie m'inebbria il cor;
solo in te spero nel mio dolor.
Nulla bandirti può dalla mente,
ignoto oggetto de' miei desir;
qual m'eri allora, t'ho ancor presente
col tuo sorriso, col tuo languor.
Sì, sempre, o cara, voglio adorarti,
e a' tuoi bei sguardi sempre pensar,
e a te miei giorni tutti sacrar.
Quando dal cielo scesa io mirai
la tua persona bella e pudica,
giovine allora, ah, non pensai
che tardi un giorno fòra l'amar.
Rapido lampo tua debil vita
seco travolse dove si muor,
ed io ti chiamo ancor.
Pera l'istante quand'io ti vidi
pura qual giglio sulle prim'ore:
tu ti slanciasti verso i tuoi lidi,
e di te privo muore il mio cor.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Émilien Pacini (1810 - 1898) ENG ENG ; composed by Vincenzo Bellini.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Paolo Montanari) , "Childhood dream", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 124
Childhood dream
Language: English  after the Italian (Italiano)
Sweet dreams of my first years
my heart intoxicates me with your memory;
in my torment, I hope in you only.
Nothing can banish you from my mind,
unknown object of my desires;
as you were for me then, I remember you
with your smile, with your languor.
Yes, my dear, I want to adore you always,
to always think of your beautiful glances,
to devote to you all my days.
When I first looked at your beautiful and chaste figure,
descended from heaven,
I was young and, alas, I did not think
that one day it would be too late to love you.
A quick flash swept your weak life away
and took it where one dies,
and I still call you.
I curse the moment when I saw you
as pure as a lily at dawn:
you flew to your shores,
and without you my heart dies.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-06-13
Line count: 21
Word count: 149