Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und werden wir uns nie besitzen, so will ich Deinen Namen doch ins Holz der Weltenesche schnitzen, ein Zeugnis fernstem Volke noch. So sollen tausend Herzen lesen, die gern ein kleines Lied beglückt, was Du dem Einsamen gewesen, wie Du ihn innerlichst entzückt.
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Kleines Lied", op. 61 no. 2, published 1928 [voice and piano], from Lieder der Liebe II, no. 2, also set in Finnish (Suomi) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) (1885 - 1963) ENG FRE ; composed by Yrjö Henrik Kilpinen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Little song", copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jamais nous ne nous posséderons", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Although we can never be together, I will carve your name Into the wood of the World Ash Tree As testimony to the most distant people. So shall a thousand hearts, Who delight in a little song, Read of what you meant to the lonely one: How you enchanted him the most deeply.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 8
Word count: 53