by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Auf der Donau
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Auf der Wellen Spiegel
Schwimmt der Kahn.
Alte Burgen ragen
Himmelan;
Tannenwälder rauschen
[Geistergleich -]1
Und das Herz im Busen
Wird uns weich.

Denn der Menschen Werke
Sinken all';
Wo ist [Thurm und]2 Pforte,
Wo der Wall,
Wo sie selbst, die Starken?
Erzgeschirmt,
Die in Krieg und Jagden
Hingestürmt.

Trauriges Gestrüppe
Wuchert fort,
Während frommer Sage
Kraft verdorrt.
Und im kleinen Kahne
Wird uns bang -
Wellen droh'n, wie Zeiten,
Untergang.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 18-19; and with Mahlerisches Taschenbuch für Freunde interessanter Gegenden Natur- und Kunst Merkwürdigkeiten der Österreichischen Monarchie. Sechster Jahrgang. Wien, 1818. Im Verlage bey Anton Doll, pages 1-2.

1 Mayrhofer (1818 edition): "Geistern gleich,"
2 Schubert: "Thurm, wo"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al Danubi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Donau", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the Danube", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Danube", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul Danubio", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-12 19:35:50
Line count: 24
Word count: 71

Sul Danubio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sul riflesso delle onde 
va la piccola nave,
Antichi castelli 
si alzano al cielo,
Mormorano boschi d'abeti 
come fantasmi,
Si scioglie il cuore 
in petto.

Perché tutto ciò che è umano 
ha una fine;
Dove sono le torri, le porte, 
i terrapieni,
E dove loro stessi, i valorosi, 
nelle armature,
Impegnati nelle guerre 
o nella caccia?

Triste sterpaglia cresce 
dovunque,
Mentre cadono nell'oblio 
le antiche leggende:
E nella piccola nave l'ansia 
ci prende,
Le onde minacciano 
come il passare del tempo.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2004 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2004-08-02 00:00:00
Last modified: 2017-08-12 19:42:34
Line count: 24
Word count: 81