by William Smyth (1765 - 1849)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Come fill, fill, my good fellow!
Language: English 
Available translation(s): FRE
Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let's be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
When warm the heart is flowing,
And bright the fancy glowing,
Oh, shame on the dolt would be going,
Nor tarry for one bottle more!

My Heart, let me but lighten,
And Life, let me but brighten,
And Care, let me but frighten.
He'll fly us with one bottle more!
By day, tho' he confound me,
When friends at night have found me,
There is Paradise around me
But let me have one bottle more!

So now, here's to the Lasses!
See, see, while the toast passes,
How it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
We'll toast the welcome greeting
Of hearts in union beating.
And oh! For our next merry meeting,
Huzza! Then for one bottle more!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Come fill, fill, my good fellow!", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 13 (1815). [voice, violin, violoncello, piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Allez, remplis, remplis, mon bon gars !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Trinklied"


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 24
Word count: 146

Trinklied
Language: German (Deutsch)  after the English 
 Schenk ein, mein guter Junge!
 Schenk hoch, hoch! guter Junge!
 Nun singt mit fröhlicher Zunge,
 und leeret noch ein Fläschen mehr!
 Wenn heiß die Köpfe glühen
 und Witzesfunken sprühen,
 o pfui! wollt ein Murrkopf entfliehen,
 nicht leeren noch ein Fläschen mehr!

 Das Herz laßt mich erfreuen,
 dem Licht das Leben weihen,
 allein die Sorge nur scheuen.
 Sie fliehet, trinkt eines ihr mehr!
 Wenn auch die Tage drücken,
 glänzt abends mit Entzücken
 beim Wein, wenn die Brüder mir nicken:
 Kommt, leeret noch ein Fläschen mehr!

 Dies Glas, es gilt dem Schönen!
 Seht bei des Toastes Tönen
 die Becher hell sich verschönen!
 Noch eins! Noch eins! Noch eines mehr!
 Dies hier will ich den treuen,
 verbundnen Herzen weihen!
 Und dies Fest soll bald sich erneuen!
 Hurra! Nun noch ein Fläschen mehr!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Caroline Diehl

This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 24
Word count: 130