by
William Smyth (1765 - 1849)
Come fill, fill, my good fellow!
Language: English
Available translation(s): FRE SPA
Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let's be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
When warm the heart is flowing,
And bright the fancy glowing,
Oh, shame on the dolt would be going,
Nor tarry for one bottle more!
My Heart, let me but lighten,
And Life, let me but brighten,
And Care, let me but frighten.
He'll fly us with one bottle more!
By day, tho' he confound me,
When friends at night have found me,
There is Paradise around me
But let me have one bottle more!
So now, here's to the Lasses!
See, see, while the toast passes,
How it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
We'll toast the welcome greeting
Of hearts in union beating.
And oh! For our next merry meeting,
Huzza! Then for one bottle more!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Allez, remplis, remplis, mon bon gars !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Trinklied"
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "¡Ven, llena la copa, buen amigo!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 24
Word count: 146
¡Ven, llena la copa, buen amigo!
Language: Spanish (Español)  after the English
¡Ven, llena la copa, buen amigo!
¡Llénala hasta arriba, mi buen amigo!
¡Seamos felices y estemos tranquilos,
y bebamos una botella más!
Cuando los corazones laten ardorosos
y los sueños se iluminan con grandezas,
¡ay, necio será el que abandone
sin esperar a una botella más!
Tan solo déjame reconfortar mi corazón,
iluminar mi vida
y espantar los pesares.
¡Mi buen amigo nos pasará una botella más!
De día no me reconocerás,
pero de noche, cuando los amigos me encuentran,
el paraíso me rodea;
¡bebamos pues una botella más!
Y ahora ¡brindemos por las chicas!
Cuando se va brindando,
¡mira cómo se iluminan las copas!
¡Una más por las chicas, una más!
¡Brindemos dando la bienvenida
a los corazones que laten unidos,
y también por nuestro próximo encuentro!
¡Hurra! ¡A por una botella más!
Authorship:
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "Come, fill, fill my good fellow"
This text was added to the website: 2021-06-16
Line count: 24
Word count: 134