LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Smyth (1765 - 1849)
Translation © by Susana Martin Dudoignon

Come fill, fill, my good fellow!
Language: English 
Our translations:  FRE SPA
Come fill, fill, my good fellow!
Fill high, high, my good Fellow,
And let's be merry and mellow,
And let us have one bottle more.
When warm the heart is flowing,
And bright the fancy glowing,
Oh, shame on the dolt would be going,
Nor tarry for one bottle more!

My Heart, let me but lighten,
And Life, let me but brighten,
And Care, let me but frighten.
He'll fly us with one bottle more!
By day, tho' he confound me,
When friends at night have found me,
There is Paradise around me
But let me have one bottle more!

So now, here's to the Lasses!
See, see, while the toast passes,
How it lights up beaming glasses!
Encore to the Lasses, encore.
We'll toast the welcome greeting
Of hearts in union beating.
And oh! For our next merry meeting,
Huzza! Then for one bottle more!

Text Authorship:

  • by William Smyth (1765 - 1849), "Come, fill, fill my good fellow" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Come fill, fill, my good fellow!", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 13 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Allez, remplis, remplis, mon bon gars !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Trinklied"
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "¡Ven, llena la copa, buen amigo!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 24
Word count: 146

¡Ven, llena la copa, buen amigo!
Language: Spanish (Español)  after the English 
¡Ven, llena la copa, buen amigo! 
¡Llénala hasta arriba, mi buen amigo! 
¡Seamos felices y estemos tranquilos, 
y bebamos una botella más! 
Cuando los corazones laten ardorosos 
y los sueños se iluminan con grandezas, 
¡ay, necio será el que abandone 
sin esperar a una botella más! 
 
Tan solo déjame reconfortar mi corazón, 
iluminar mi vida 
y espantar los pesares. 
¡Mi buen amigo nos pasará una botella más! 
De día no me reconocerás, 
pero de noche, cuando los amigos me encuentran, 
el paraíso me rodea; 
¡bebamos pues una botella más!
 
Y ahora ¡brindemos por las chicas! 
Cuando se va brindando, 
¡mira cómo se iluminan las copas! 
¡Una más por las chicas, una más! 
¡Brindemos dando la bienvenida 
a los corazones que laten unidos, 
y también por nuestro próximo encuentro! 
¡Hurra! ¡A por una botella más! 

Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "Come, fill, fill my good fellow"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-06-16
Line count: 24
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris