Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Come fill, fill, my good fellow! Fill high, high, my good Fellow, And let's be merry and mellow, And let us have one bottle more. When warm the heart is flowing, And bright the fancy glowing, Oh, shame on the dolt would be going, Nor tarry for one bottle more! My Heart, let me but lighten, And Life, let me but brighten, And Care, let me but frighten. He'll fly us with one bottle more! By day, tho' he confound me, When friends at night have found me, There is Paradise around me But let me have one bottle more! So now, here's to the Lasses! See, see, while the toast passes, How it lights up beaming glasses! Encore to the Lasses, encore. We'll toast the welcome greeting Of hearts in union beating. And oh! For our next merry meeting, Huzza! Then for one bottle more!
Authorship
- by William Smyth (1765 - 1849), "Come, fill, fill my good fellow" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Come fill, fill, my good fellow!", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 13 (1815). [voice, violin, violoncello, piano] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Allez, remplis, remplis, mon bon gars !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "Trinklied"
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-18
Line count: 24
Word count: 146
Allez, remplis, remplis, mon bon gars ! Remplis haut, haut, mon bon gars ! Et soyons joyeux et pompettes, Et ayons encore une bouteille ! Quand le cœur coule chaud, Et que l'esprit brille, Oh, honte au balourd qui voudrait s'en aller, Et ne pas rester pour une bouteille de plus ! Mon cœur, laisse-moi me réjouir, Vie, laisse-moi briller, Et souci, ne me fais pas peur. Il nous quitter avec une bouteille de plus ! Le jour, bien qu'il m'envoie au diable, Quand des amis la nuit m'ont trouvé, C'est le paradis autour de moi, Mais donnez-moi une bouteille de plus ! Maintenant, aux filles ! Regardez, regardez, pendant que nous trinquons, Comme ils brillent, les verres étincelants ! Encore aux filles! encore ! Nous trinquerons à la réunion joyeuse De nos cœurs qui battent ensemble. Et oh ! À notre prochaine réunion joyeuse, Hourra ! Encore une bouteille !
Authorship
- Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in English by William Smyth (1765 - 1849), "Come, fill, fill my good fellow"
This text was added to the website: 2014-01-20
Line count: 24
Word count: 151