Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist kein lieber Ding auf Erden Als Frauenlieb', wem sie mag werden. --Luther. Nichts bessers ist auf dieser Erd', Das köstlicher geschätzet werd', Als Liebe, denn es ist bewährt, Daß Lieb' zusamm'n vereinigt bald Sinn, Herz, Gemüth mit ganz'r Gewalt, Ob zwei nur hätten Ein' Gestalt. Drum, was man sagt, ich all's vernein; Recht' Lieb' zu haben, bringt nicht Pein, Wann beid' Herz Eines seyn. Des Menschen Seel' ist tausendmal Köstlicher ganz überall, Als der sterblich' Mensch zumal. Noch hat die Lieb' mit ihrer Macht Sie unt'r ihr süsses Joch gebracht; Nehm' jed'r es wohl in Acht. Drum, was man sagt, ist Schimpf und Scherz, Recht' Lieb' zu haben, bringt nicht Schmerz, Wer liebt ein treues Herz. All' andre Freud' und Kurzweil gut, Eh' eins damit erfrischt den Muth, Vergehn, verschwinden thut. Aber die Freud', so Lieb' mitbringt, Bleibt viel Jahr', stets neu entspringt, Von neuem in's Herz 'nein dringt. Drum, was man sagt, ist all's ein Spott. Recht' Lieb' zu haben, bringt kein' Noth. Erfreuet bis in Tod.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Liebe", appears in Stimmen der Völker in Liedern [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Paul van der Aelst (flourished c1600), first published 1602 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfred Julius Becher (1803 - 1848), "Liebe", op. 10 (6 Gedichte) no. 6, published 1847 [ voice and piano ], Wien, Haslinger [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Liebe", op. 42 no. 1, published 1899 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-28
Line count: 30
Word count: 156
No hi ha res més preciós a la terra que l’amor d’una dona, a la que se li pugui oferir. Luter No hi ha res de millor en aquesta terra i que sigui tan valuosament apreciat com l’amor, car ha estat provat que l’amor aplega prest esperit, cor i ànima amb una entera força, com si dos fossin només un ésser. Així doncs, el que hom diu ho nego completament; tenir un amor veritable no porta la pena quan dos cors són només un. L’ànima dels humans és mil vegades més valuosa en tot lloc que la part mortal dels humans. Tanmateix, l’amor amb el seu poder l’ha portat sota el seu dolç jou; que tothom ho tingui en compte. Així doncs, el que hom diu és un afront i una plagasitat, tenir un amor veritable no porta la sofrença per a qui estima un cor fidel. Tots els altres plaers i diversions abans que hom s’hagi adelitat amb ells, s’acaben, desapareixen. Però la joia que l’amor aporta, resta per molts anys, brolla sempre de nou, penetra sempre renovada a dins del cor. Així doncs, el que hom diu és tot una befa, tenir un amor veritable no porta cap fretura, delecta fins a la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Liebe", appears in Stimmen der Völker in Liedern
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Paul van der Aelst (flourished c1600), first published 1602 [text unavailable]
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 30
Word count: 206