Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es ist kein lieber Ding auf Erden Als Frauenlieb', wem sie mag werden. --Luther. Nichts bessers ist auf dieser Erd', Das köstlicher geschätzet werd', Als Liebe, denn es ist bewährt, Daß Lieb' zusamm'n vereinigt bald Sinn, Herz, Gemüth mit ganz'r Gewalt, Ob zwei nur hätten Ein' Gestalt. Drum, was man sagt, ich all's vernein; Recht' Lieb' zu haben, bringt nicht Pein, Wann beid' Herz Eines seyn. Des Menschen Seel' ist tausendmal Köstlicher ganz überall, Als der sterblich' Mensch zumal. Noch hat die Lieb' mit ihrer Macht Sie unt'r ihr süsses Joch gebracht; Nehm' jed'r es wohl in Acht. Drum, was man sagt, ist Schimpf und Scherz, Recht' Lieb' zu haben, bringt nicht Schmerz, Wer liebt ein treues Herz. All' andre Freud' und Kurzweil gut, Eh' eins damit erfrischt den Muth, Vergehn, verschwinden thut. Aber die Freud', so Lieb' mitbringt, Bleibt viel Jahr', stets neu entspringt, Von neuem in's Herz 'nein dringt. Drum, was man sagt, ist all's ein Spott. Recht' Lieb' zu haben, bringt kein' Noth. Erfreuet bis in Tod.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Liebe", appears in Stimmen der Völker in Liedern [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Paul van der Aelst (flourished c1600), first published 1602 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfred Julius Becher (1803 - 1848), "Liebe", op. 10 (6 Gedichte) no. 6, published 1847 [ voice and piano ], Wien, Haslinger [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Liebe", op. 42 no. 1, published 1899 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-28
Line count: 30
Word count: 156
Il n'y a rien de plus cher sur terre Que l'amour d'une femme à qui il peut être accordé. -- Luther Il n'y a rien de mieux sur cette terre, Qui soit apprécié à un plus haut prix, Que l'amour, car il a été prouvé Que l'amour réunit ensemble bientôt Esprit, cœur, âme avec une grande force Comme si deux n'avaient qu'un seul être. Donc, ce qu'on dit je le nie complètement ; Avoir un vrai amour n'apporte pas de chagrin, Quand deux cœurs n'en font qu'un. L'âme d'un homme est mille fois Plus précieuse partout Que la partie mortelle de l'homme. Pourtant l'amour avec son pouvoir L'a amenée sous son doux joug ; Que chacun en prenne note. Donc ce qu'on dit est un affront et une plaisanterie, Avoir un vrai amour n'apporte pas de douleur, À celui qui aime un cœur fidèle. Tous les autres joies et amusements Avant qu'on ait rafraîchi son esprit avec Ont disparu et se sont évanouis. Mais la joie que l'amour apporte Reste de nombreuses années, jaillit toujours nouvelle, Pénètre à nouveau dans le cœur. Donc ce qu'on dit n'est que tourner en dérision. Avoir un vrai amour n'apporte pas de détresse. Il réjouit jusqu'à la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Liebe", appears in Stimmen der Völker in Liedern
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Paul van der Aelst (flourished c1600), first published 1602 [text unavailable]
This text was added to the website: 2014-10-02
Line count: 30
Word count: 201