LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Gedichte , opus 10

by Alfred Julius Becher (1803 - 1848)

1. Der Mandelbaum  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn der Duft der Mandelbäume
Durch die Frühlingslüfte zieht,
Dann erklingen alle Träume
In ein selig Minnelied.

Denn die Lieb ist auferstanden
Aus dem Eis und Nebelflor:
Jung und frisch und frei von Banden
Dringt sie an das Licht hervor.

Soll sie schlummern bis die Rose
Wonne duftet in das Herz?
Nein, es wecket ihr Gekose
Schon der erste Tag im März.

Schon der Duft der süßen Mandel
Bringt der Liebe Wonnetraum
Und von nun an ohne Wandel
Heiße Sie der Liebe Baum. 

Text Authorship:

  • by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), no title, appears in Vielliebchen, no. 1

Go to the general single-text view

2. Verlust  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ach, wie so lachend,
Ach, wie so mild
Sah ich erwachend
Am Morgen dein Bild!

Und wie so labend,
Selig vergnügt,
Hat's mich am Abend
Im Träume gewiegt!

Immer noch mein' ich,
Dass ich es habe -
Ach, und doch wein' ich
Über dem Grabe! -

Text Authorship:

  • by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), "Verlust"

See other settings of this text.

3. Liebesfrühling  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich sah den Lenz einmal
[Erblühn]1 im schönsten Tal;
Ich sah der Liebe Licht
Im schönsten Angesicht.

Und wandl' ich nun allein
Im Frühling durch den Hain,
Erscheint aus jedem Strauch
Ihr Angesicht mir auch.

Und seh ich sie am Ort
Wo längst der Frühling fort,
So sprießt ein Lenz und schallt
Um ihre süße Gestalt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Liebesfrühling", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Primavera d'amor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Love's Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Gänsbacher, Krinninger: "Erwacht"; further changes may exist not shown above for Krinninger.

4. Winternacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O nächtlich stille Feier 
Der ländlichen Natur, 
Du wirfst den weißen Schleier 
Auf winterliche Flur, 

Bis einst des Frühlings Blüten 
Aus ihren Gräbern gehn
Und in der Schöpfung Frieden 
Verklärte Veilchen stehn. 

Ach!  könnt' auch ich den Schleier 
Von meiner Zukunft ziehn, 
Ob in des Frühlings Feier 
Ein Veilchen mir wird blühn.

Text Authorship:

  • by (Christian) Theodor Tauchnitz (1812 - 1870), "Die Winternacht"

Go to the general single-text view

Confirmed with Deutscher Musenalmanach, erster Jahrgang, ed. by Echtermeyer u. Ruge, Leipzig: Bernhard Tauchnitz jun., 1840, pages 145 - 146.


5. Kommen und Scheiden   [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
So oft sie kam, erschien mir die Gestalt
So lieblich wie das erste Grün im Wald.

Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein
Süß wie des Frühlings erstes Lied [im Hain]1.

Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand,
War's, ob der letzte Jugendtraum mir schwand.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Kommen und Scheiden", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Komen en weggaan", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Arrival and Parting", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Venir et se séparer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incontro e separazione", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schumann.

6. Liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
   Es ist kein lieber Ding auf Erden
   Als Frauenlieb', wem sie mag werden.
                                      --Luther.

Nichts bessers ist auf dieser Erd',
Das köstlicher geschätzet werd',
Als Liebe, denn es ist bewährt,
Daß Lieb' zusamm'n vereinigt bald
Sinn, Herz, Gemüth mit ganz'r Gewalt,
Ob zwei nur hätten Ein' Gestalt.
       Drum, was man sagt, ich all's vernein;
       Recht' Lieb' zu haben, bringt nicht Pein,
       Wann beid' Herz Eines seyn.

Des Menschen Seel' ist tausendmal
Köstlicher ganz überall,
Als der sterblich' Mensch zumal.
Noch hat die Lieb' mit ihrer Macht
Sie unt'r ihr süsses Joch gebracht;
Nehm' jed'r es wohl in Acht.
       Drum, was man sagt, ist Schimpf und Scherz,
       Recht' Lieb' zu haben, bringt nicht Schmerz,
       Wer liebt ein treues Herz.

All' andre Freud' und Kurzweil gut,
Eh' eins damit erfrischt den Muth,
Vergehn, verschwinden thut.
Aber die Freud', so Lieb' mitbringt,
Bleibt viel Jahr', stets neu entspringt,
Von neuem in's Herz 'nein dringt.
      Drum, was man sagt, ist all's ein Spott.
      Recht' Lieb' zu haben, bringt kein' Noth.
      Erfreuet bis in Tod.

Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Liebe", appears in Stimmen der Völker in Liedern

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Paul van der Aelst (flourished c1600), first published 1602 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Stimmen der Völker in Liedern. Gesammelt, geordnet, zum Theil übersetzt durch Johann Gottfried von Herder, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1846, pages 409-410.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris