Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
S'odono al monte i saltellanti rivi Murmureggiare per le forre astruse, S'odono al bosco gemer cornamuse Con garrito di pifferi giulivi. E i fauni in corsa per dumeti e clivi, Erti le corna sulle fronti ottuse, Bevono per lor nari camuse Filtri sottili e zeffiri lascivi. E, mentre in fondo al gran coro alberato Piange d'amore per la vita bella La sampogna dell'arcade pastore, Contenta e paurosa dell'agguato, Fugge ogni ninfa più che fiera snella, Ardendo in bocca come ardente fiore.
- by Antonio Rubino (1880 - 1964) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "I fauni", P. 107 no. 1 (1917), from Deità Silvane, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "The fauns", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les faunes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Die Faune", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 14
Word count: 81
One hears in the hills the bubbling brooks Murmuring through the dark ravines, One hears in the woods the groan of the bagpipes With the chirp of merry fifes. And the fauns racing over hills and through thickets, Their horns erect above their broad foreheads, Drink through their blunt, upturned nostrils Subtle potions and lascivious winds. And, while beneath the great choir of trees, They weep, for love of the beautiful life: The bagpipes of the arcadian shepherd. Happy and fearful of the impending ambush, The nymphs flee, faster than wild gazelles, Their ardent lips like blazing flowers!
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2004-11-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 14
Word count: 98