by Antonio Rubino (1880 - 1964)
Translation © by Joshua Breitzer

I fauni
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER
S'odono al monte i saltellanti rivi
Murmureggiare per le forre astruse,
S'odono al bosco gemer cornamuse
Con garrito di pifferi giulivi. 
E i fauni in corsa per dumeti e clivi,
Erti le corna sulle fronti ottuse,
Bevono per lor nari camuse
Filtri sottili e zeffiri lascivi.
E, mentre in fondo al gran coro alberato
Piange d'amore per la vita bella
La sampogna dell'arcade pastore,
Contenta e paurosa dell'agguato,
Fugge ogni ninfa più che fiera snella,
Ardendo in bocca come ardente fiore.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , title 1: "The fauns", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les faunes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Die Faune", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 14
Word count: 81

The fauns
Language: English  after the Italian (Italiano) 
One hears in the hills the bubbling brooks
Murmuring through the dark ravines,
One hears in the woods the groan of the bagpipes
With the chirp of merry fifes.
And the fauns racing over hills and through thickets,
Their horns erect above their broad foreheads,
Drink through their blunt, upturned nostrils
Subtle potions and lascivious winds.
And, while beneath the great choir of trees,
They weep, for love of the beautiful life:
The bagpipes of the arcadian shepherd.
Happy and fearful of the impending ambush,
The nymphs flee, faster than wild gazelles,
Their ardent lips like blazing flowers!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Joshua Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2004-11-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:10
Line count: 14
Word count: 98