LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858)
Translation © by Faith J. Cormier

Les goëlands
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Un brick appareillat dans un des ports de Nantes,
Et des femmes en pleurs, des mères, des amantes
Erraient dans les rochers, tout le long de la mer;
Puis, dansant une ronde, elles chantaient cet air:
Ce matin, à marée haute,
Les jeunes gens du Croizic
Vont s'embarquer sur leur brick;
Mes soeurs, chantons sur le côte,
Goëlands, goëlands,
Ramenez-nous nos amants.

Les blancs oiseaux volaient par milliers sur les lames,
De la terre au navire, et des marins aux femmes,
Ils allaient, revenaient, passaient en tourbillons
Sur la ronde plaintive et dans les pavillons.
Goëlands, aux ports d'Espagne,
Guidez nos chers matelots,
Et parlez leur sur les flots
Des filles de Bretagne.
Goëlands, goëlands,
Ramenez-nous nos amants.

Le Brick ouvre sa voile; adieu! l'ancre est tirée,
Il part, en s'inclinant vers une autre contrée.
Les fidèles oiseaux l'ont suivi: mais, hélas!
Les femmes vers la mer tendaient en vain les bras.
Suivez, suivez leur voyage,
En Espagne, en tous pays!
Ne craignez pas leurs fusils
Les amis au blanc plumage.
Goëlands, goëlands,
Ramenez-nous nos amants.

Text Authorship:

  • by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Victor Massé (1822 - 1884), "Les goëlands" [high voice and piano], from Chants bretons, no. 3, Éditions Léon Grus [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The gulls", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 176

The gulls
Language: English  after the French (Français) 
A brig was being readied for the sea in one of the ports of Nantes, 
and weeping women, mothers and sweethearts, 
wandered on the rocks beside the sea. 
Dancing in a ring, they sang this tune. 
This morning at high tide,
the lads of Croizic 
will be embarking on their brig. 
Sisters, let us sing on the shore. 
Gulls, gulls, 
bring back our sweethearts. 

Thousands of white birds flew over the waves, 
from the land to the ship, from the sailors to the women. 
Back and forth they whirled 
over the plaintive round and among the flags. 
Gulls, guide our dear sailors 
to the Spanish ports 
and speak to them, on the waves, 
of the Breton girls. 
Gulls, gulls,
bring back our sweethearts. 

The brig spreads its sails. Adieu! The anchor is raised. 
Off they go to another land. 
The faithful birds followed, but alas! 
The women stretched out their arms to the sea in vain. 
Follow, follow their voyage, 
to Spain or wherever else they may go. 
Don't fear their guns, 
white-feathered friends. 
Gulls, gulls, 
bring back our sweethearts.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2004 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by (Julien) Auguste Plage Brizeux (1803?6 - 1858)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-11-16
Line count: 30
Word count: 180

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris