by Athenaeus of Naucratis (flourished 200)
Translation by Johann Arnold Ebert (1723 - 1795)
Alles hat seine Zeit
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Lebe, liebe, trinke, lärme, kränze dich mit mir, schwärme mit mir, wenn ich schwärme, ich bin wieder klug mit dir.
Authorship:
- by Johann Arnold Ebert (1723 - 1795) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Athenaeus of Naucratis (flourished 200) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Alles hat seine Zeit", Hob XXVc no. 3 (1796) [ SATB chorus and piano ], from Aus des Ramlers Lyrischer Blumenlese , no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Everything at its own good time", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il y a un temps pour tout", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Todo tiene su momento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Marieke T. de Heer
This text was added to the website: 2004-11-16
Line count: 4
Word count: 20