LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation © by Camilla Bugge

Ak, hvem der havde en Hue
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE
Ak, hvem der havde en Hue
Med Fjer og Brokade på,
Og hvem der var klædt som en Frue
Og skulle til Messe gå!
Og hvem der vel kunne age i Karm
Eller sidde til Hest med Falk over Arm;
Ak, hvem der blot ikke var Askepot,
Men ejed' et stensat Slot!

Jeg sidder og Øjnene lukker,
Med Hænderne lagt under Knæ;
Da længes jeg efter de Dukker,
Jeg havde som lille af Træ;
Dem pynted jeg ud efter eget Sind
Og redte dem i både Zobel og Skind;
Ak, hvem der var Barn mellem Dukker igen -
Eller Dukkerne Fruer og Mænd!

Så tog jeg den bedstes Hue
Med Fjer og Brokade på
Og redte mig ud som en Frue,
Der agter i Messe at gå.
Jeg aged til Hove i hængende Karm,
Mig fulgte den ridder med Falk over Arm.
Ak nej, jeg må græde for Ridder og Slot,
Jeg er jo kuns Askepot.

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.


Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ak, hvem der havde en hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Ak, hvem der havde en Hue", published 1879 [ voice and piano ], from Dyvekes Sange, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "Ah, who but had a cap", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, je voudrais avoir un bonnet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 155

Ah, who but had a cap
Language: English  after the Danish (Dansk) 
Ah, who but had a cap
with feathers and brocade,
and who but were dressed as a lady,
and was going to mass!
And who but could drive in a chaise
or ride a horse with a falcon on my arm;
ah, who but wasn't a Cinderella,
but owned a castle of stone!

I sit, closing my eyes,
with my hands under my knees;
and I long for the wooden dolls,
I had as a child;
I dressed them up as I would,
adorned them in sable and furs;
ah, who but was a child amongst dolls again -
or the dolls were ladies and men!

Then I'd take the best one's cap
with feathers and brocade
and adorn myself as a lady
who is going to mass.
I'd go to court in a sedan chair,
followed by a knight with a falcon on his arm.
Ah no, I must weep for knight and castle,
I am but Cinderella.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ak, hvem der havde en hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris