Ak, hvem der havde en Hue
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): ENG FRE
Ak, hvem der havde en Hue
Med Fjer og Brokade på,
Og hvem der var klædt som en Frue
Og skulle til Messe gå!
Og hvem der vel kunne age i Karm
Eller sidde til Hest med Falk over Arm;
Ak, hvem der blot ikke var Askepot,
Men ejed' et stensat Slot!
Jeg sidder og Øjnene lukker,
Med Hænderne lagt under Knæ;
Da længes jeg efter de Dukker,
Jeg havde som lille af Træ;
Dem pynted jeg ud efter eget Sind
Og redte dem i både Zobel og Skind;
Ak, hvem der var Barn mellem Dukker igen -
Eller Dukkerne Fruer og Mænd!
Så tog jeg den bedstes Hue
Med Fjer og Brokade på
Og redte mig ud som en Frue,
Der agter i Messe at gå.
Jeg aged til Hove i hængende Karm,
Mig fulgte den ridder med Falk over Arm.
Ak nej, jeg må græde for Ridder og Slot,
Jeg er jo kuns Askepot.
Confirmed with Drachmann, Holger,
Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "Ah, who but had a cap", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, je voudrais avoir un bonnet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 156
Ah, who but had a cap
Language: English  after the Danish (Dansk)
Ah, who but had a cap
with feathers and brocade,
and who but were dressed as a lady,
and was going to mass!
And who but could drive in a chaise
or ride a horse with a falcon on my arm;
ah, who but wasn't a Cinderella,
but owned a castle of stone!
I sit, closing my eyes,
with my hands under my knees;
and I long for the wooden dolls,
I had as a child;
I dressed them up as I would,
adorned them in sable and furs;
ah, who but was a child amongst dolls again -
or the dolls were ladies and men!
Then I'd take the best one's cap
with feathers and brocade
and adorn myself as a lady
who is going to mass.
I'd go to court in a sedan chair,
followed by a knight with a falcon on his arm.
Ah no, I must weep for knight and castle,
I am but Cinderella.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 159