LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,186)
  • Text Authors (19,618)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation © by Pierre Mathé

Ak, hvem der havde en Hue
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE
Ak, hvem der havde en Hue
Med Fjer og Brokade på,
Og hvem der var klædt som en Frue
Og skulle til Messe gå!
Og hvem der vel kunne age i Karm
Eller sidde til Hest med Falk over Arm;
Ak, hvem der blot ikke var Askepot,
Men ejed' et stensat Slot!

Jeg sidder og Øjnene lukker,
Med Hænderne lagt under Knæ;
Da længes jeg efter de Dukker,
Jeg havde som lille af Træ;
Dem pynted jeg ud efter eget Sind
Og redte dem i både Zobel og Skind;
Ak, hvem der var Barn mellem Dukker igen -
Eller Dukkerne Fruer og Mænd!

Så tog jeg den bedstes Hue
Med Fjer og Brokade på
Og redte mig ud som en Frue,
Der agter i Messe at gå.
Jeg aged til Hove i hængende Karm,
Mig fulgte den ridder med Falk over Arm.
Ak nej, jeg må græde for Ridder og Slot,
Jeg er jo kuns Askepot.

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.


Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ak, hvem der havde en hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Ak, hvem der havde en Hue", published 1879 [ voice and piano ], from Dyvekes Sange, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "Ah, who but had a cap", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, je voudrais avoir un bonnet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Camilla Bugge , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 155

Ah, je voudrais avoir un bonnet
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk) 
Ah, je voudrais avoir un bonnet
De brocard avec plumes,
Et je voudrais être habillée comme une dame
Pour aller à la messe !
Et je voudrais aller en voiture
Ou chevaucher un coursier, un faucon sur le bras ;
Ah je voudrais ne pas être juste Cendrillon,
Mais posséder un château de pierre !

Je suis assise et ferme les yeux,
Les mains sous les genoux ;
Et je me languis là de mes poupées,
Que javais eues petite, taillées dans un arbre ;
Je les habillais selon ma fantaisie
Et les parais de zibeline et de fourrures ;
Ah, je voudrais être encore enfant avec mes poupées,
Ou que  les poupées soient femmes et hommes !

Je prendrais alors le meilleur bonnet,
De brocard avec plumes,
Et me parerais comme une dame
Pour aller à la messe.
J'irais à la cour en voiture,
Un chevalier me suivrait, un faucon sur le bras.
Hélas non, je dois pleurer chevalier et château,
Je ne suis que Cendrillon.

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ak, hvem der havde en hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-22
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris