Kornblumen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Kornblumen nenn ich die Gestalten,
die milden mit den blauen Augen,
die, anspruchslos in stillem Walten,
den Tau des Friedens, den sie saugen
aus ihren eigenen klaren Seelen,
mitteilen allem, dem sie nahen,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen,
die sie von Himmelshand empfahn.
Dir wird so wohl in ihrer Nähe,
als gingst du durch ein Saatgefilde,
durch das der Hauch des Abends wehe,
voll frommen Friedens und voll Milde.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Blauets", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Korenbloemen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cornflowers", copyright ©
- FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Bleuets", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Bleuets", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Blauets
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Jo anomeno blauets les criatures
gentils, amb els ulls blaus,
que, modestament en règim silenciós,
el rou de la pau que elles xuclen
de llurs pròpies ànimes clares,
el fan saber a tots els que s’hi apropen,
inconscients dels joiells de sentiment
que han rebut de la mà del cel.
Tu et sents tan bé a prop d’ells
com si caminessis per un camp sembrat
a través del qual bufés l’hàlit del capvespre.
ple de benigna pau i ple de dolcesa.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 81