by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Translation © by Lau Kanen

Kornblumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Kornblumen nenn ich die Gestalten,
die milden mit den blauen Augen,
die, anspruchslos in stillem Walten,
den Tau des Friedens, den sie saugen
aus ihren eigenen klaren Seelen,
mitteilen allem, dem sie nahen,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen,
die sie von Himmelshand empfahn.
Dir wird so wohl in ihrer Nähe,
als gingst du durch ein Saatgefilde,
durch das der Hauch des Abends wehe,
voll frommen Friedens und voll Milde.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Blauets", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Korenbloemen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Cornflowers", copyright ©
  • FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Bleuets", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Bleuets", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

Korenbloemen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Korenbloemen1 noem ik de figuren,
De milde, met de blauwe ogen,
Die nederig, in stil verduren,
De dauw van vrede, opgezogen
Vanuit hun eigen zielspriëlen,
Geven aan alles in het rond,
Niet kennend de gevoelsjuwelen,
Die hun de hemelvader zond.
Het voelt zo fijn, bij hen te toeven,
Als liep je door een veld vol koren
Waardoor de avondbriesjes zoeven,
Vol zoete vrede, zonder storen.

View original text (without footnotes)
1 Korenbloemen: bij Strauss te zingen op vier achtste noten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 12
Word count: 65