Kornblumen nenn ich die Gestalten,
die milden mit den blauen Augen,
die, anspruchslos in stillem Walten,
den Tau des Friedens, den sie saugen
aus ihren eigenen klaren Seelen,
mitteilen allem, dem sie nahen,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen,
die sie von Himmelshand empfahn.
Dir wird so wohl in ihrer Nähe,
als gingst du durch ein Saatgefilde,
durch das der Hauch des Abends wehe,
voll frommen Friedens und voll Milde.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Blauets", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Korenbloemen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cornflowers", copyright ©
- FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Bleuets", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Bleuets", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "ヤグルマギクの花", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
こんな女の子達をヤグルマギクの花と呼ぼう
彼女達は温和で、青い目をしていて
控えめで、そっと静かに
彼女達自身の澄んだ心から溢れ出す
平和の露を、無意識のうちに
周りにいる人達すべてに分け与える
それは彼女達が天から授かった
宝石のような心だ
君は彼女達のそばにいると
まるで夕方のそよ風が吹き抜ける
若葉の茂る野原を歩いているような
敬虔な安らぎと優しさに満ちた心地よさを感じるだろう