by
Ottilie Kleinschrod, née Stieler (1830 - 1913), as Ottilie Stieler
Schreiberlein, das tritt herfür
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Schreiberlein, das tritt herfür
Aus Kanzleienpforten;
Wie ein Kaiser schreitend stolz;
Gold des Hütchens Borten!
In der Hand das Tintenfaß,
Hinter'm Ohr die Feder:
Daß ich seinen Namen schreib'
In mein Herzchen, fleht er.
"Wärst ein Jüngling, Schreiberlein,
Wie ich Mägdlein eben:
Wollte dann mein Kränzchen Dir,
Wollt's vielleicht Dir geben!
Lustig hüpft der grüne Kranz
Noch auf meinem Köpfchen;
Deiner hängt an einer Wieg' --
Hängt voll Thränentröpfchen!"
About the headline (FAQ)
Confirmed with O. Malybrok-Stieler, Lyrische Gedichte und Übertragungen nach böhmischer Kunst- und Volks-Poesie, Prag: Druck und Verlag von J. Otto, 1887, page 175.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-02-08
Line count: 16
Word count: 68
Clerk, who comes forth
Language: English  after the German (Deutsch)
Clerk, who comes forth
From the gates of the chancellery;
Striding as proudly as an emperor;
The border on his hat is of gold!
In his hands an inkwell,
Behind his ear the quill:
He is begging that I would
Write his name in my heart.
"If you were a youth, clerk,
As I am a girl:
I would then give my wreath to you,
Perhaps I would give it to you!
The wreath is still bouncing
Jauntily upon my head;
Yours is hanging by a cradle --
Hanging full of little teardrops!"
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der abgefertigte Schreiber" = "The dispatched clerk"
"Der abgewiesene Schreiber" = "The rejected clerk"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-02-08
Line count: 16
Word count: 92