LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Sachte will's dämmern,
Mit seinen Lämmern
Zieht schon der Mond an dem Himmel die Bahn;
Müde vom Singen
Vögelein schwingen
Sich zu dem traulichen Neste hinan.

Draußen den zarten
Blümlein im Garten
Fallen die schimmernden Äugelein zu.
Horch, und die Glocken,
Wie sie dich locken:
Schlafe, mein rosiges Kindlein, auch du!

Hörst du das Englein?
Fächelt die Wänglein
Dir mit den [Flügeln]1 leise zur Nacht;
Hebt dich vom Pfühle,
Trägt in der Kühle
Dich in die himmlischen Gärten voll Pracht.

Morgens dann wieder
Fliegt's mit dir nieder,
Legt dich behutsam in's Bettchen zurück,
Daß beim Erwachen,
Froh noch dir lachen,
Kindlein, die Augen vor seligem Glück.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Abt 

View text without footnotes

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel, Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 234-235.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Äuglein" becomes "Aeuglein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äuglein".

1 Abt: "Flügelein"

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wiegenlied", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 263 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Wiegenlied", op. 282 (4 Lieder) no. 4, published 1873 [ soprano or tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Wiegenlied" [sung text checked 1 time]
  • by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Wiegenlied", op. 38 (Drei Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1883 [ satb chorus ], Hamburg: Rahter [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 107

Lullaby
Language: English  after the German (Deutsch) 
Twilight comes gently;
With his lambs, the moon
Is already traversing his path upon the heavens;
Wearied from singing,
The birdlets lift their wings
Toward their homey nests.

Outdoors the shimmering
Eyes of the delicate
Little flowers in the garden fall shut.
Hark, and the bells,
How they entice you:
Sleep, my rosy little child, you [sleep] too!

Do you hear the little angel?
With its [wings]1 it 
Quietly fans your cheeks by night;
Lifts you from your pillow,
Carrying you in the coolness
Into the heavenly gardens full of splendour.

In the morning it again
Flies down with you,
Placing you carefully back into your little bed,
So that when you wake
Your eyes, little child,
Are still smiling in blessed happiness.

Available sung text translations:   ← What is this?

•   F. Abt 

View text without footnotes
1 Abt: "little wings"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Wiegenlied", appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 263
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-09
Line count: 24
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris