Laß mich schlummern, Herzlein – schweige
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG
Laß mich schlummern, Herzlein – schweige --
Sey nicht immer so [laut und]1 wach --
Horch, es säuselt durch die Zweige --
Horch, es zwitschert im grünen Dach --
Liebe, Liebe zirpt die Grille --
Liebe zwitschert das Vögelein --
Drum sey still, mein Herzlein, stille --
Sang der Liebe wiege Dich ein --
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with A. von Kotzebue, Almanach dramatischer Spiele zur geselligen Unterhaltung auf dem Lande, neunter Jahrgang, Leipzig: bei C. J. G. Hartmann, 1811, page 161.
1 Weber: "laut, so"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emilie Mayer (1821 - 1883), "Lass mich schlummern", op. 6 (Fünf Gesänge für vier Männerstimmen) no. 3, published 1847? [ vocal quartet for male voices ], Berlin, Neustrelitz [sung text not yet checked]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Lass mich schlummern, Herzlein, schweige", op. 25 (5 Deutsche Lieder) no. 3, J. 112 (1811), published c1815 [ voice and guitar or piano ], Berlin: Gröbenschütz & Seiler  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Xaver Frühbeis
This text was added to the website: 2012-11-05
Line count: 8
Word count: 46
Let me slumber, dear heart ‑‑ fall...
Language: English  after the German (Deutsch)
Let me slumber, dear heart -- fall silent --
Do not always be so [loud, so]1 wakeful --
Hark, there is a soughing through the branches --
Hark, there is a twittering in the green canopy --
Love, love, the cricket chirps –
Love twitters the birdlet --
Therefore be still, my dear heart, be still --
May the song of love rock you to sleep --
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Lass mich schlummern" = "Let me slumber"
"Lass mich schlummern, Herzlein, schweige" = "Let me slumber, dear heart, fall silent"
1 Weber: "loud, so"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-27
Line count: 8
Word count: 59