Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rire au matin; courir dans l'ondoiement des herbes; Croire à tout; secouer au ciel, comme des gerbes, La rose floraison des gaîtés de vingt ans; Être aimé de la vie, et fleurir le printemps; Ébaucher un amour dès qu'un hiver s'achève; [Être de l'avenir enfermé dans du rêve ...]1 Puis, au [bercement long]2 des barques, triomphant, Éclabousser le fleuve avec des cris d'enfant; Regarder le sillage ouvrir ses larges trames; Faire chanter la mousse au choc brusque des rames; Et, plus beau qu'un dieu grec, plonger ses flancs nerveux Dans l'eau verte qui fuit en léchant les cheveux; Sentir, comme un toucher d'amantes inconnues, Le frais baiser des flots glissant sur les chairs nues; Descendre... Et ce soir, loin, les pêcheurs trouveront, Des nénuphars aux pieds et des algues au front, Calme et serein, couché, blanc sur la vase brune, Un corps froid qui sommeille en regardant la lune...
Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 113-114.
1 omitted by Koechlin2 Koechlin: "long bercement"
Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Pleine eau", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 3. Les Formes, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Pleine eau", op. 7 (Quatre Poèmes d'E Haraucourt) no. 2 (1890-2), orchestrated 1897 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "High water", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Flut", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 149
Lachen am Morgen, Laufen durch wogendes Gras, alles glauben, wie Garben in die Lüfte schwingen, rosige Blütezeit der Jugend, die Wonnen, zwanzig zu sein, vom Leben geliebt, dem Frühling des Lebens blühen, eine Liebschaft andeuten, sobald der Winter verflogen; dann, von schaukelnden Booten aus, triumphierend, den Fluss mit kindlicher Freude aufwühlen; sehen, wie der Kiel lange Wellen zieht, durch harten Schlag der Ruder schäumendes Wasser singen lassen, und, schöner als ein griechischer Gott, mit kräftigen Flanken ins grüne Wasser stürzen, das mit fliegenden Zungen das Haar netzt; den erfrischenden Kuss des Wassers auf bloßer Haut spüren: Berührung unerkannter Liebender ... Eintauchen ... Und in dieser Nacht, fernab, finden die Fischer, Seerosen zu seinen Füßen, Algen auf der Stirn, einen Körper, kalt, still und heiter, bleich im braunen Schlamme ruhend, der schlummernd den Mond betrachtet ...
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Pleine eau", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 3. Les Formes, no. 6
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 18
Word count: 136