by
Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Das erste Veilchen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG SPA
Als ich das erste Veilchen erblickt,
Wie war ich von Farben und Duft entzückt!
Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust
An meine schwellende, hoffende Brust.
Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot;
Rings steh'n viel Blumen blau und rot,
Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum,
Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La primera violeta", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het eerste viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The first violet", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "The first violet", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "La primera violeta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55
The first violet
Language: English  after the German (Deutsch)
When I caught sight of the first violet,
how delighted was I at its colours and fragrance!
It was Spring's herald that I enthusiastically clasped
to my swelling, hoping breast.
Springtime is over, the violet is dead;
there are many flowers, blue and red, around me,
I stand amongst them and hardly notice them,
it's the violet that appears in my springdream.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2005-01-06
Line count: 8
Word count: 62