Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Als ich das erste Veilchen erblickt, Wie war ich von Farben und Duft entzückt! Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust An meine schwellende, hoffende Brust. Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot; Rings steh'n viel Blumen blau und rot, Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum, Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.
Authorship
- by Karl Egon Ebert (1801 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Das erste Veilchen", op. 5 (6 Lieder) no. 6, published 1861 [ duet for 2 voices with piano ], Berlin, Bahn  [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Das erste Veilchen", op. 19 (Sechs Gesänge) no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het eerste viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The first violet", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "La primera violeta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55
Cuando vi la primera violeta, ¡cuán embriagado quedé con su aroma y color! Estreché, lleno de placer, contra mi pecho rebosante de esperanza a la mensajera de la primavera. La primavera ha terminado, la violeta ha muerto. Hay muchas flores azules y rojas a mi alrededor, y estoy en medio de ellas, pero apenas las veo, la violeta se me aparece en mi sueño de primavera.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
This text was added to the website: 2010-03-16
Line count: 8
Word count: 66