by Karl Egon Ebert (1801 - 1882)
Translation © by Mercedes Vivas

Das erste Veilchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG SPA
Als ich das erste Veilchen erblickt,
Wie war ich von Farben und Duft entzückt!
Die Botin des Lenzes drückt' ich voll Lust
An meine schwellende, hoffende Brust.

Der Lenz ist vorüber, das Veilchen ist tot;
Rings steh'n viel Blumen blau und rot,
Ich stehe inmitten, und sehe sie kaum,
Das Veilchen erscheint mir im Frühlingstraum.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het eerste viooltje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The first violet", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "La primera violeta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

La primera violeta
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Cuando vi la primera violeta,
¡cuán embriagado quedé con su aroma y color!
Estreché, lleno de placer,
contra mi pecho rebosante de esperanza a la mensajera de la primavera. 

La primavera ha terminado, la violeta ha muerto.
Hay muchas flores azules y rojas a mi alrededor,
y estoy en medio de ellas, pero apenas las veo,
la violeta se me aparece en mi sueño de primavera. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-16
Line count: 8
Word count: 66