by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
La chanson des nénuphars
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Our translations: ENG
Leurs robes vertes sont tellement pareilles aux feuilles des nénuphars, leurs visages roses sont tellement pareils aux fleurs des nénuphars, que l'on prend leurs robes pour des feuilles et leurs visages pour des fleurs. Un chant jaillit... Alors, seulement, on s'aperçoit que des jeunes filles se baignent parmi les nénuphars. Les favorites du roi de Tsou et les danseuses de Hou et les beautés de You, venaient s'ébattre aussi dans le lac. Elles cueillaient des nénuphars, elles riaient de voir flotter leurs robes... Comme autrefois, lorsque les jeunes filles arrivent, les nénuphars se soulèvent pour admirer leurs sœurs. Lorsqu'elles s'en vont, la blanche lune les accompagne.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 49-50.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La chanson des nénuphars", appears in La flûte de jade [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Therèse Brenet (b. 1935), "La chanson des nénuphars", copyright © 2008 [ baritone, flute and piano ], from Poème de Jade, no. 4, Editions de la Fabrique Musique [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Song of the Water Lilies", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-15
Line count: 19
Word count: 106