En files noirs, des oies sauvages traversent le ciel. On voit, dans les arbres, des nids abandonnés. Les montagnes semblent plus lourdes. J'ai trouvé près de ma fontaine, la flûte de jade que tu avais perdue, cet été. L'herbe haute l'avait soustraite à nos recherches. Mais l'herbe est morte, et la flûte brillait au soleil, ce soir. J'ai pensé à notre amour, qui est resté si longtemps enseveli sous nos scrupules.
Poème de Jade
Song Cycle by Therèse Brenet (b. 1935)
Translated to:
English — Poem of Jade (Grant Hicks)
1. Je me promenais  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gertrude Laughlin Joerissen) , "The lost flute", appears in The Lost Flute and Other Chinese Lyrics, no. 1
2. L’insensé  [sung text not yet checked]
Avec de grands gestes, il s'éloigna dans la nuit. Il avait l'air de cueillir des étoiles.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L’insensé"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Madman", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 129.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
3. L'ombre d'une feuille d'oranger  [sung text not yet checked]
Seule, dans sa chambre, une jeune fille brode des fleurs de soie. Tout à coup, elle entend une flûte lointaine… Elle tressaille. Elle croit qu'un jeune homme lui parle d’amour. À travers le papier de la fenêtre, l’ombre d’une feuille d’oranger vient se poser sur ses genoux… Elle ferme les yeux. Et croit qu’une main déchire sa robe.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'ombre d'une feuille d'oranger"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Paul Jean Baptiste Marie Tin-Tun-Ling (b. 1831) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Shadow of a Leaf of an Orange Tree", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 92-93.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
4. La chanson des nénuphars  [sung text not yet checked]
Leurs robes vertes sont tellement pareilles aux feuilles des nénuphars, leurs visages roses sont tellement pareils aux fleurs des nénuphars, que l'on prend leurs robes pour des feuilles et leurs visages pour des fleurs. Un chant jaillit... Alors, seulement, on s'aperçoit que des jeunes filles se baignent parmi les nénuphars. Les favorites du roi de Tsou et les danseuses de Hou et les beautés de You, venaient s'ébattre aussi dans le lac. Elles cueillaient des nénuphars, elles riaient de voir flotter leurs robes... Comme autrefois, lorsque les jeunes filles arrivent, les nénuphars se soulèvent pour admirer leurs sœurs. Lorsqu'elles s'en vont, la blanche lune les accompagne.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La chanson des nénuphars", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Song of the Water Lilies", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 49-50.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
5. La danse des dieux  [sung text not yet checked]
J'avais mis toute mon âme dans une chanson que j'ai chanté aux hommes, et ils ont ri ! j'ai pris mon luth, je suis allé m'asseoir au sommet d'une montagne et j'ai [chanté, pour les Dieux,]1 la chanson que les hommes n'avaient pas comprise. Le soleil se couchait. Au rhythme de ma chanson, les Dieux ont dansé sur les nuages rouges qui flottaient dans le ciel.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danse des Dieux", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Dance of the Gods", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, poésies chinoises, Paris, L'édition d'art H. Piazza, 1920, pages 130-131.
1 Wertheim: "chanté"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
6. La danseuse  [sung text not yet checked]
La brise fait onduler les [nénuphars]1 dont le parfum vient embaumer le palais qui s’élève au milieu du lac. Un peu ivre, Li-Si danse. Tout à coup, chancelante, elle s’appuie contre le lit de jade [blanc, et elle]2 sourit.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La danseuse", appears in La flûte de jade
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "The Dancing Girl", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 117.
1 Goeyvaerts: "lotus"2 Goeyvaerts: "blanc./ Elle"
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
7. Les 2 flûtes  [sung text not yet checked]
Un soir que je respirais le parfum des fleurs au bord de la rivière, le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, à l'heure où la campagne s'endort, les oiseaux entendent se répondre deux oiseaux inconnus, dont ils comprennent cependant le langage.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 63-64.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor] , Malcolm Wren [Guest Editor]