Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Und spendet uns Blumen zum Kranze! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, Und fliegen zum prächtigen Tanze! Ein schwarzer Bock, Ein Besenstock, Die Ofengabel, der Wocken, Reißt uns geschwind, Wie Blitz und Wind, Durch sausende Lüfte zum Brocken! Um Beelzebub Tanzt unser Trupp Und küßt ihm die kralligen Hände! Ein Geisterschwarm Faßt uns beim Arm, Und schwinget im Tanzen die Brände! Und Beelzebub Verheißt dem Trupp Der Tanzenden Gaben auf Gaben: Sie sollen schön In Seide gehn Und Töpfe voll Goldes sich graben! Ein Feuerdrach' Umflieget das Dach, Und bringet uns Butter und Eier! Die Nachbarn [sehn]1 Die Funken wehn, Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer! Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, [Und Blumen entblühn um die Wette]2! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, [Und lassen die Männer im Bette]3!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß, Carlsruhe: bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 140-141.
1 Lang, Mendelssohn, Weigl: "dann seh'n"2 Lang: "Die Blumen erblühn um die Wette"; Mendelssohn, Weigl: "Die Blumen erblühen zum Kranze"
3 Mendelssohn, Weigl: "Juchheissa zum prächtigen Tanze"
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Blasser , "Hexenlied", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 8, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill [sung text not yet checked]
- by Friedrich Gottlob Fleischer (1722 - 1806), "Hexenlied", published 1766? [sung text not yet checked]
- by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Hexenlied", op. 32 (Fünf Lieder für dreistimmigen Frauenchor mit Pianoforte) no. 4, published 1886 [ three-part women's chorus and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Hexenlied", op. 80 no. 2, published 1846 [ vocal trio for three sopranos with piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Hexenlied", op. 1 (Acht deutsche Lieder) no. 6 (1828), published 1831 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: published without an opus number; designated by Lang in 1867 as opus 1 [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "And'res Maienlied", alternate title: "Hexenlied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Hexenlied", 1936 [ alto and string quartet ], from Drei Gesänge für Altstimme und Streichquartett, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de les bruixes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heksenlied (ofwel: Ander meilied)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
- ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de sorcières", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Canto di streghe", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 139
The swallows are flying, Spring has prevailed, And is giving us flowers for our wreaths. Soon we will flit Softly out of the door And fly to the glorious dance! A black goat, A broomstick, The oven fork, the distaff, Snap us along swiftly Like lightning and wind, Through roaring winds to Brocken. Around Beelzebub Our coven dances And kisses him on his clawed hands. A bevy of ghosts Seizes us by the arm Swinging torches in the dance. And Beelzebub Promises the coven of dancers gifts upon gifts: They will be beautiful Walking in silk, And they will dig up pots full of gold. A fire-breathing dragon flies Around the roof And brings us butter and eggs. The neighbours [see]1 Sparks blowing And they cross themselves against the fire. The swallows are flying, Spring has prevailed, [And flowers rival each other in blooming]2. Soon we will flit Softly out of the door; [And leave the men in bed]3!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of titles:
"Hexenlied" = "Witches' song"
"And'res Maienlied" = "Another May song"
2 Lang: "The flowers rival each other in blooming"; Mendelssohn, Weigl: "The flowers bloom on the wreath"
3 Mendelssohn, Weigl: "Hurray for the glorious dance!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
This text was added to the website: 2018-10-04
Line count: 36
Word count: 159