Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es singt ein Schnitter auf der Rast, Im Dufte schwelgt der reife Klee -- O du, daß du das alte Weh Mir wieder wachgesungen hast! Volkslieder, Kinderlieder gehn Leistönig auf im Abendwind, Und wieder schmerzen alle Wehn, Die doch vernarbt, vergessen sind. Spätabendwolken segeln zier, Die Erde atmet warm und weit . . . Was willst du heute noch von mir, [Verlorene]1 Jugendzeit?
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 131.
1 Knayer: "Verlorne, verlorne"Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerabend", subtitle: "(Sommer 1903)", written 1903, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Von Wanderungen, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Albert Broechin (1894 - 1965), "Sommerabend", published 1961 [ four-part mixed chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Karl Förster (1890 - 1952), "Sommerabend", 1948 [ high voice and piano ], from Ernster Wanderer. Neun Gesänge für hohe Singstimme nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Karl Jürgens (1879 - 1954), "Sommerabend" [ voice and piano ], from Drei Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Christian Knayer (1876 - 1932), "Sommerabend" [ high voice and piano ], from Zwei Lieder von Hermann Hesse für hohe Stimme, no. 1, unpublished [sung text checked 2 times]
- by Karl Müller (flourished c1929), "Sommerabend", 1929 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by F. H. Plank , "Es singt ein Schnitter auf der Rast " [ voice and lute ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Summer 1903)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-01
Line count: 12
Word count: 62
Un segador canta quan fa una pausa, el trèvol madur es rabeja en perfums – Oh tu, que cantant m’has tornat a despertar el vell dolor! Cançons populars, cançons d’infants s’eleven fluixet en el vent del capvespre, i de nou fan mal tots els vells dolors que tanmateix eren cicatritzats, oblidats. Tard al vespre suren gràcils els núvols, la terra càlida i extensa, alena... Què vols avui encara de mi temps perdut de la meva jovenesa?
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Es singt ein Schnitter auf der Rast " = "Un segador canta quan fa una pausa"
"Sommerabend" = "Capvespre d'estiu"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Sommerabend", subtitle: "(Sommer 1903)", written 1903, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Von Wanderungen, first published 1919
This text was added to the website: 2024-11-30
Line count: 12
Word count: 76