by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Es singt ein Schnitter auf der Rast
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es singt ein Schnitter auf der Rast,
Im Dufte schwelgt der reife Klee --
O du, daß du das alte Weh
Mir wieder wachgesungen hast!

Volkslieder, Kinderlieder gehn
Leistönig auf im Abendwind,
Und wieder schmerzen alle Wehn,
Die doch vernarbt, vergessen sind.

Spätabendwolken segeln zier,
Die Erde atmet warm und weit . . .
Was willst du heute noch von mir,
Verlorene Jugendzeit?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 131.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Summer 1903)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-01 00:00:00
Last modified: 2018-08-31 17:10:27
Line count: 12
Word count: 62

A harvester is singing while he rests
Language: English  after the German (Deutsch) 
A harvester is singing while he rests,
The ripe clover is luxuriating in scent --
Oh you, that you have wakened with song
The old sorrow for me again!

Folksongs, children’s songs burgeon
In quiet tones upon the evening wind,
And all the old wounds ache again,
[The wounds] that are healed over, forgotten.

The clouds of late evening sail along delicately,
The earth breathes warmly and broadly . . .
What do you still want of me today,
Lost youth?

Subtitle: "(Summer 1903)"

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sommerabend" = "Summer evening"
"Es singt ein Schnitter auf der Rast" = "A harvester is singing while he rests"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-05-19 00:00:00
Last modified: 2018-05-19 10:20:08
Line count: 12
Word count: 80