×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Es singt ein Schnitter auf der Rast
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es singt ein Schnitter auf der Rast,
Im Dufte schwelgt der reife Klee --
O du, daß du das alte Weh
Mir wieder wachgesungen hast!

Volkslieder, Kinderlieder gehn
Leistönig auf im Abendwind,
Und wieder schmerzen alle Wehn,
Die doch vernarbt, vergessen sind.

Spätabendwolken segeln zier,
Die Erde atmet warm und weit . . .
Was willst du heute noch von mir,
[Verlorene]1 Jugendzeit?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 131.

1 Knayer: "Verlorne, verlorne"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Summer 1903)", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-01
Line count: 12
Word count: 62

Un moissonneur au repos chante
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un moissonneur au repos chante,
Le trèfle mûr s'enivre de parfums –
Ô toi ! que m'as-tu encore doucement chanté
La vielle douleur.

Des chansons populaires, des chansons d'enfant
S'élèvent doucement dans le vent du soir,
Et toutes ces douleurs font à nouveau mal,
Elles qui était pourtant cicatrisées, oubliées.

Des nuages attardés cinglent dans le soir,
La terre ,vaste et chaude, respire …
Que veux-tu encore de moi aujourd'hui,
Temps perdu de ma jeunesse ?

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Es singt ein Schnitter auf der Rast" = "Un moissonneur au repos chante"
"Sommerabend" = "Soir d'été"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-05-29
Line count: 12
Word count: 76