by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)
Samotny księżyc
Language: Polish (Polski)
Our translations: ENG
Czasem mię gniewa księżyc srebrnolicy, co w noc wiosenną skrada się z za chmur, by nam miłosne wydrzeć tajemnice. Lecz gdy pomyślę, że biedny samotnik w zimnej gwiazd ciszy, tęskne pędząc noce, nigdy płomieniem nie gorzał miłości, Tak mi go żal, tak żal!
Text Authorship:
- by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Samotny księżyc", op. 31 no. 1 (1933) [ soprano and orchestra ], from Pieśni księżniczki z baśni, no. 1, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) , "La lune solitaire" ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , "Der einsame Mond" ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Klaudia Magdon) , "Lonely moon", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Klaudia Magdon
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 43
Der einsame Mond
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Manchesmal macht mich der Mond wirklich recht böse, wenn er sich nächtlich in den Wolken versteckt, Um uns das Geheimnis der Liebe zu stehlen. Doch wenn ich bedenke, wie traurig der Einsame friert im Sternenschweigen, bleich und sehnsuchtsbange, und daß ihn niemals die Liebe durchglühte, ist mir so leid, so leid!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Der einsame Mond" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Der einsame Mond", op. 31 no. 1 (1933) [soprano and orchestra], from Pieśni księżniczki z baśni, no. 1, also set in Polish (Polszczyzna), also set in French (Français) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 7
Word count: 51