by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950)

Samotny księżyc
Language: Polish (Polski) 
Czasem mnie gniewa księżyc srebrnólicy,
co w noc wiosenną skrada się z za chmur,
by nam miłosne wydrzeć tajemnice!
Lecz gdy pomyślę, że biedny samotnik
w zimnej gwiazd ciszy, tęskne pędząc noce,
nigdy płomieniem nie gorzał miłości!
Tak mi go żal! Tak żal!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 43

Der einsame Mond
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Manchesmal macht mich der Mond wirklich recht böse,
wenn er sich nächtlich in den Wolken versteckt,
Um uns das Geheimnis der Liebe zu stehlen.
Doch wenn ich bedenke, wie traurig der Einsame
friert im Sternenschweigen, bleich und sehnsuchtsbange,
und daß ihn niemals die Liebe durchglühte,
ist mir so leid, so leid!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 7
Word count: 51