Pieśni księżniczki z baśni

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

Word count: 720

French (Français) translation: Chants de la Princesse des Contes de Fée
German (Deutsch) translation: Lieder der Märchenprinzessin

1. Samotny księżyc [sung text checked 1 time]

Czasem mnie gniewa księżyc srebrnólicy,
co w noc wiosenną skrada się z za chmur,
by nam miłosne wydrzeć tajemnice!
Lecz gdy pomyślę, że biedny samotnik
w zimnej gwiazd ciszy, tęskne pędząc noce,
nigdy płomieniem nie gorzał miłości!
Tak mi go żal! Tak żal!

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. La lune solitaire [sung text checked 1 time]

Ah! que m'ennuie la lune indiscrète
qui nous épie par une nuit d'été,
Pour nous dérober les mystères d'amour.
Mais lorsque je pense que la solitaire
ne connaît pas le baiser d'amour
dans le calme de ses nuits si froides,
que je la plains alors!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Der einsame Mond [sung text checked 1 time]

Manchesmal macht mich der Mond wirklich recht böse,
wenn er sich nächtlich in den Wolken versteckt,
Um uns das Geheimnis der Liebe zu stehlen.
Doch wenn ich bedenke, wie traurig der Einsame
friert im Sternenschweigen, bleich und sehnsuchtsbange,
und daß ihn niemals die Liebe durchglühte,
ist mir so leid, so leid!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Słowik [sung text checked 1 time]

Zda mi się nieraz, że Bóg się pomylił,
miast serca zamknął w piersiach mych słowika.
Co milczy we dnie, a gdy noc nastanie,
miłosną w giezdne niebo bije peśnią.

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le rossignol [sung text checked 1 time]

Dieu n'a pas mis un coeur dans mon sein jeune
mais il y mit un rossignol bien sa.
Il se tait le jour et la nuit venue
appelle l'amour de sa voix radieuse.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Die Nachtigall [sung text checked 1 time]

Manchmal bedünkt mich, daß Gott sich wohl irrte,
kein Herz mir schenkte sondern eine Nachtigall.
Die schweigt am Tage, doch wenn die Nacht kommt,
so schlägt ihr Liebeschluchzen zu den Sternen.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Złote trzewiczki [sung text checked 1 time]

Od wrót mojego pałacu
odszedł ten, co mnie milował,
brnąc boso w jesiennej mgle...
W trzewiczkach złotych chodzę,
w trzewiczkach złotych,
lecz stopy moje pali
ślad łez na ścieżce,
którą na wieki odszedł ten,
co mnie miłowal, ten, co mnie miłowal!

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Les petits souliers d'or [sung text checked 1 time]

Celui qui m'aime et m'adore
quitta mon, palais hostile
transi par la brume d'automne...
Dans es souliers dorés,
dans mes souliers dorés
mes pieds meurtris saignent
sur le sentier de larmes,
par où a fui pour toujours 
celui qui m'aime, celui qui m'adore!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Die goldenen Pantoffeln [sung text checked 1 time]

Com Tore meines Palastes
fortging er, der mich geliebt hat,
barfüssig im Nebel des Herbstes...
In Goldpantoffeln geh' ich,
in Goldpantoffeln, 
doch meine Füsse brennt
die Spur der Tränen am Wege,
den er für immer fortging,
er, der mich geliebt hat, er, der mich geliebt hat!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Taniec [sung text checked 1 time]

Gdy w twym objęciu,
kochanku mój,
na skrzydłach miłości,
jako ptak lekka pląsam w krag,
to wszystkie, wszystkie kwiaty w moim ogrodzie
wraz z nami radosny wiodą tan!

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. La danse [sung text checked 1 time]

Lorsque dans tes bras,
mon bien-aimé,
radieuse, légère,
je danse au soir dans mon jardin,
les belles roses suivent riantes la ronde
joyeuse de notre jeune amour!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Der Tanz [sung text checked 1 time]

Wenn deine Arme, 
Vielliebster mein,
mich in Liebe umschliessen,
leicht wie ein Vogel schweb' ich dann,
und alle, alle Blumen tanzen im Garten
beglücket und froh den Reigen mit uns!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Pieśń o fali [sung text checked 1 time]

Chciałabym srebrną być falą,
co burt twej łodzi całuje.
Na harflie rozwianych grzyw
tęskne śpiewałabym pieśni.

A gdyby gniewne wichry
twą łódź rozbiły oskałę,
na mej piersi białej,
ukołysałabym cię
na wieczny sen, na wieczny, wieczny sen!

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Le chant de la vague [sung text checked 1 time]

Je voudrais être la vague
qui suit ta barque légère.
Mes cheveux flottants seraient la harpe,
j'y jouerais mon chant d'amour. 

Er si un sombre orage
bri sait ta blanche nacelle
sur mon sein de neige,
tu rêverais doucement
les songes bleus, les songes de l'infini!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Das Lied der Welle [sung text checked 1 time]

Ich möchte die silberne Welle sein,
die deinen Kahn froh umgaukelt.
Die Haare, die wären die Harfe mein,
und ich sänge dir Lieder.

Und wenn die bösen Winde
dein Boot zerschellen am Felsen, 
würd ich dein einwiegen
an meiner schneeweissen Brust
zum ew'gen Schlaf, zum ewigen, ewigen Schlaf!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Uczta [sung text checked 1 time]

Na mą cześć, w szkarłatów przepychu,
gwarna, królewska wreuczta.
Lecz mi ten jasny pałac mrocznym jest więzieniem,
bo oto złote słońce z różanych wstaje zórz,
a w dali srebrzysta dzwoni pieśń, przy dźwiękach fletni,
miły mój, miły mój, pląsa radośnie,
wśród kwietnych łąk!

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le festin [sung text checked 1 time]

Un festin m'attend dans les salles,
royalement parées.
Mais le palais me semble une noire prison
car sous les feux de l'aube paraît le beau soleil.
Un chant joyeux sonne à l'horizon au son de la flûte,
mon aimé, mon aimé, danse la ronde,
des prés en fleurs!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Das Fest [sung text checked 1 time]

Mir zu Ehren prunkend in Purpur,
königlich lärmend tobt das Fest.
Aber die hellen Säle sind mir ein dunkles Gefängnis,
denn eben steigt die Sonne herauf so rosig rot,
und fernher so silbern klingt das Lied, zum Klang der Flöte.
Der Liebste mein, der Liebste mein, tanzet so freudig
im Wiesengrün!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]