LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Pieśni księżniczki z baśni

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

Translated to:

French (Français) — Chants de la Princesse des Contes de Fée
German (Deutsch) — Lieder der Märchenprinzessin

1. Samotny księżyc
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Czasem mnie gniewa księżyc srebrnólicy,
co w noc wiosenną skrada się z za chmur,
by nam miłosne wydrzeć tajemnice!
Lecz gdy pomyślę, że biedny samotnik
w zimnej gwiazd ciszy, tęskne pędząc noce,
nigdy płomieniem nie gorzał miłości!
Tak mi go żal! Tak żal!

Text Authorship:

  • by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. La lune solitaire
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ah! que m'ennuie la lune indiscrète
qui nous épie par une nuit d'été,
Pour nous dérober les mystères d'amour.
Mais lorsque je pense que la solitaire
ne connaît pas le baiser d'amour
dans le calme de ses nuits si froides,
que je la plains alors!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "La lune solitaire"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Der einsame Mond
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Manchesmal macht mich der Mond wirklich recht böse,
wenn er sich nächtlich in den Wolken versteckt,
Um uns das Geheimnis der Liebe zu stehlen.
Doch wenn ich bedenke, wie traurig der Einsame
friert im Sternenschweigen, bleich und sehnsuchtsbange,
und daß ihn niemals die Liebe durchglühte,
ist mir so leid, so leid!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Der einsame Mond"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Słowik
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Zda mi się nieraz, że Bóg się pomylił,
miast serca zamknął w piersiach mych słowika.
Co milczy we dnie, a gdy noc nastanie,
miłosną w giezdne niebo bije peśnią.

Text Authorship:

  • by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Le rossignol
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dieu n'a pas mis un coeur dans mon sein jeune
mais il y mit un rossignol bien sa.
Il se tait le jour et la nuit venue
appelle l'amour de sa voix radieuse.

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "Le rossignol"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Die Nachtigall
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Manchmal bedünkt mich, daß Gott sich wohl irrte,
kein Herz mir schenkte sondern eine Nachtigall.
Die schweigt am Tage, doch wenn die Nacht kommt,
so schlägt ihr Liebeschluchzen zu den Sternen.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Die Nachtigall"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Złote trzewiczki
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Od wrót mojego pałacu
odszedł ten, co mnie milował,
brnąc boso w jesiennej mgle...
W trzewiczkach złotych chodzę,
w trzewiczkach złotych,
lecz stopy moje pali
ślad łez na ścieżce,
którą na wieki odszedł ten,
co mnie miłowal, ten, co mnie miłowal!

Text Authorship:

  • by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Les petits souliers d'or
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Celui qui m'aime et m'adore
quitta mon, palais hostile
transi par la brume d'automne...
Dans es souliers dorés,
dans mes souliers dorés
mes pieds meurtris saignent
sur le sentier de larmes,
par où a fui pour toujours 
celui qui m'aime, celui qui m'adore!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "Les petits souliers d'or"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Die goldenen Pantoffeln
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Com Tore meines Palastes
fortging er, der mich geliebt hat,
barfüssig im Nebel des Herbstes...
In Goldpantoffeln geh' ich,
in Goldpantoffeln, 
doch meine Füsse brennt
die Spur der Tränen am Wege,
den er für immer fortging,
er, der mich geliebt hat, er, der mich geliebt hat!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Die goldenen Pantoffeln"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Taniec
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Gdy w twym objęciu,
kochanku mój,
na skrzydłach miłości,
jako ptak lekka pląsam w krag,
to wszystkie, wszystkie kwiaty w moim ogrodzie
wraz z nami radosny wiodą tan!

Text Authorship:

  • by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. La danse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Lorsque dans tes bras,
mon bien-aimé,
radieuse, légère,
je danse au soir dans mon jardin,
les belles roses suivent riantes la ronde
joyeuse de notre jeune amour!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "La danse"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Der Tanz
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn deine Arme, 
Vielliebster mein,
mich in Liebe umschliessen,
leicht wie ein Vogel schweb' ich dann,
und alle, alle Blumen tanzen im Garten
beglücket und froh den Reigen mit uns!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Der Tanz"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Pieśń o fali
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Chciałabym srebrną być falą,
co burt twej łodzi całuje.
Na harflie rozwianych grzyw
tęskne śpiewałabym pieśni.

A gdyby gniewne wichry
twą łódź rozbiły oskałę,
na mej piersi białej,
ukołysałabym cię
na wieczny sen, na wieczny, wieczny sen!

Text Authorship:

  • by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Le chant de la vague
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Je voudrais être la vague
qui suit ta barque légère.
Mes cheveux flottants seraient la harpe,
j'y jouerais mon chant d'amour. 

Er si un sombre orage
bri sait ta blanche nacelle
sur mon sein de neige,
tu rêverais doucement
les songes bleus, les songes de l'infini!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "Le chant de la vague"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Das Lied der Welle
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich möchte die silberne Welle sein,
die deinen Kahn froh umgaukelt.
Die Haare, die wären die Harfe mein,
und ich sänge dir Lieder.

Und wenn die bösen Winde
dein Boot zerschellen am Felsen, 
würd ich dein einwiegen
an meiner schneeweissen Brust
zum ew'gen Schlaf, zum ewigen, ewigen Schlaf!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Das Lied der Welle"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Uczta
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Na mą cześć, w szkarłatów przepychu,
gwarna, królewska wreuczta.
Lecz mi ten jasny pałac mrocznym jest więzieniem,
bo oto złote słońce z różanych wstaje zórz,
a w dali srebrzysta dzwoni pieśń, przy dźwiękach fletni,
miły mój, miły mój, pląsa radośnie,
wśród kwietnych łąk!

Text Authorship:

  • by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Le festin
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Un festin m'attend dans les salles,
royalement parées.
Mais le palais me semble une noire prison
car sous les feux de l'aube paraît le beau soleil.
Un chant joyeux sonne à l'horizon au son de la flûte,
mon aimé, mon aimé, danse la ronde,
des prés en fleurs!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "Le festin"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Das Fest
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mir zu Ehren prunkend in Purpur,
königlich lärmend tobt das Fest.
Aber die hellen Säle sind mir ein dunkles Gefängnis,
denn eben steigt die Sonne herauf so rosig rot,
und fernher so silbern klingt das Lied, zum Klang der Flöte.
Der Liebste mein, der Liebste mein, tanzet so freudig
im Wiesengrün!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), "Das Fest"

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 720
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris