by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Pieśń o fali
Language: Polish (Polski)
Our translations: ENG
Chciałabym srebrną być falą, co burt twej łodzi całuje. Na harfie rozwianych grzyw tęskne śpiewałabym pieśni. A gdyby gniewne wichry twą łódź rozbiły o skałę, na mej piersi białej, ukołysałabym cię na wieczny sen!
Text Authorship:
- by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Pieśń o fali", op. 31 no. 5 (1933) [ soprano and orchestra ], from Pieśni księżniczki z baśni, no. 5, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) , "Le chant de la vague" ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , "Das Lied der Welle" ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Klaudia Magdon) , "A ballad of the wave", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Klaudia Magdon
This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 9
Word count: 34