LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Pieśń o fali
Language: Polish (Polski) 
Chciałabym srebrną być falą,
co burt twej łodzi całuje.
Na harflie rozwianych grzyw
tęskne śpiewałabym pieśni.

A gdyby gniewne wichry
twą łódź rozbiły oskałę,
na mej piersi białej,
ukołysałabym cię
na wieczny sen, na wieczny, wieczny sen!

Text Authorship:

  • by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Pieśń o fali", op. 31 no. 5 (1933) [soprano and orchestra], from Pieśni księżniczki z baśni, no. 5, also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) , "Le chant de la vague" GER ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , "Das Lied der Welle" FRE ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 9
Word count: 37

Le chant de la vague
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Je voudrais être la vague
qui suit ta barque légère.
Mes cheveux flottants seraient la harpe,
j'y jouerais mon chant d'amour. 

Er si un sombre orage
bri sait ta blanche nacelle
sur mon sein de neige,
tu rêverais doucement
les songes bleus, les songes de l'infini!

Text Authorship:

  • Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946), "Le chant de la vague" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Le chant de la vague", op. 31 no. 5 (1933) [soprano and orchestra], from Pieśni księżniczki z baśni, no. 5, also set in Polish (Polszczyzna), also set in German (Deutsch) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 9
Word count: 46

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris