by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)

Pieśń o fali
Language: Polish (Polski) 
Chciałabym srebrną być falą,
co burt twej łodzi całuje.
Na harflie rozwianych grzyw
tęskne śpiewałabym pieśni.

A gdyby gniewne wichry
twą łódź rozbiły oskałę,
na mej piersi białej,
ukołysałabym cię
na wieczny sen, na wieczny, wieczny sen!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 9
Word count: 37

Le chant de la vague
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Je voudrais être la vague
qui suit ta barque légère.
Mes cheveux flottants seraient la harpe,
j'y jouerais mon chant d'amour. 

Er si un sombre orage
bri sait ta blanche nacelle
sur mon sein de neige,
tu rêverais doucement
les songes bleus, les songes de l'infini!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-06-25
Line count: 9
Word count: 46